Quran with Tajik translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Abdolmohammad Ayati Guruhe az ʙuzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand va didori oxiratro duruƣ mesumurdand va dar in dunjojason ajsu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In mard insonest monandi sumo, az on ci mexured, mexurad va az on ci meosomed. meosomad |
Abdolmohammad Ayati Gurūhe az ʙuzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand va didori oxiratro durūƣ meşumurdand va dar in dunjojaşon ajşu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In mard insonest monandi şumo, az on cī mexūred, mexūrad va az on cī meoşomed. meoşomad |
Khoja Mirov Guruhe az ʙuzurgoni qavmas, ki kofir ʙudand va didori oxiratro duruƣ mesumurdand va onhoro dar zindagonii dunjo nozu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In marde, ki sumoro ʙa jaktoparasti da'vat menamojad, insonest monandi sumo, az on cizhoe ki mexured, mexurad va az on cizhoe, ki meosomed, meosomad |
Khoja Mirov Gurūhe az ʙuzurgoni qavmaş, ki kofir ʙudand va didori oxiratro durūƣ meşumurdand va onhoro dar zindagonii dunjo nozu ne'mat doda ʙudem, guftand: «In marde, ki şumoro ʙa jaktoparastī da'vat menamojad, insonest monandi şumo, az on cizhoe ki mexūred, mexūrad va az on cizhoe, ki meoşomed, meoşomad |
Khoja Mirov Гурӯҳе аз бузургони қавмаш, ки кофир буданд ва дидори охиратро дурӯғ мешумурданд ва онҳоро дар зиндагонии дунё нозу неъмат дода будем, гуфтанд: «Ин марде, ки шуморо ба яктопарастӣ даъват менамояд, инсонест монанди шумо, аз он чизҳое ки мехӯред, мехӯрад ва аз он чизҳое, ки меошомед, меошомад |
Islam House Guruhe az asrof va ʙuzurgoni qavmas, ki kufr varzida ʙudand va didori oxiratro duruƣ meangostand va dar zindagii dunjo ʙa onon ne'matu osois doda ʙudem, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙasare hamcun sumo. Az on ci [sumo] mexured, [u niz] mexurad va az on ci ki sumo menused, [u niz] menusad [pas, ʙartarie nadorad, ki pajomʙar ʙosad] |
Islam House Gurūhe az aşrof va ʙuzurgoni qavmaş, ki kufr varzida ʙudand va didori oxiratro durūƣ meangoştand va dar zindagii dunjo ʙa onon ne'matu osoiş doda ʙudem, guftand: «In [mard kase] nest, magar ʙaşare hamcun şumo. Az on ci [şumo] mexūred, [ū niz] mexūrad va az on ci ki şumo menūşed, [ū niz] menūşad [pas, ʙartarie nadorad, ki pajomʙar ʙoşad] |
Islam House Гурӯҳе аз ашроф ва бузургони қавмаш, ки куфр варзида буданд ва дидори охиратро дурӯғ меангоштанд ва дар зиндагии дунё ба онон неъмату осоиш дода будем, гуфтанд: «Ин [мард касе] нест, магар башаре ҳамчун шумо. Аз он чи [шумо] мехӯред, [ӯ низ] мехӯрад ва аз он чи ки шумо менӯшед, [ӯ низ] менӯшад [пас, бартарие надорад, ки паёмбар бошад] |