Quran with Tajik translation - Surah An-Naml ayat 40 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ ﴾
[النَّمل: 40]
﴿قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد﴾ [النَّمل: 40]
Abdolmohammad Ayati Va on kas, ki az ilmi kitoʙ ʙahrae dost, guft: «Man, pes az on, ki casm ʙar ham zani, onro nazdi tu meovaram». Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxsisi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki sukrguzoram jo kofiri ne'mat. Pas har ki sukr gujad, ʙaroi xud guftaast va har ki nosukri kunad, Parvardigori man ʙenijozu karim ast» |
Abdolmohammad Ayati Va on kas, ki az ilmi kitoʙ ʙahrae doşt, guft: «Man, peş az on, ki caşm ʙar ham zanī, onro nazdi tu meovaram». Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxşişi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki şukrguzoram jo kofiri ne'mat. Pas har kī şukr gūjad, ʙaroi xud guftaast va har kī noşukrī kunad, Parvardigori man ʙenijozu karim ast» |
Khoja Mirov Va on kas, ki az ilmi kitoʙi ilohi ʙahrae dost, guft: «Alʙatta, man, pes az on, ki casm ʙarham zani (miƶa zani), onro nazdi tu meovaram». Pas Sulajmon ʙa u ruxsat dod, u duo kard va taxti Malika ovarda sud. Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxsisi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki siposguzoram jo nosiposi mekunam. Pas har ki sipos gujad, ʙaroi xud guftaast va har ki nosukri kunad, haroina, Parvardigori man ʙenijozu karim ast» |
Khoja Mirov Va on kas, ki az ilmi kitoʙi ilohī ʙahrae doşt, guft: «Alʙatta, man, peş az on, ki caşm ʙarham zanī (miƶa zanī), onro nazdi tu meovaram». Pas Sulajmon ʙa ū ruxsat dod, ū duo kard va taxti Malika ovarda şud. Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxşişi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki siposguzoram jo nosiposī mekunam. Pas har kī sipos gūjad, ʙaroi xud guftaast va har kī noşukrī kunad, haroina, Parvardigori man ʙenijozu karim ast» |
Khoja Mirov Ва он кас, ки аз илми китоби илоҳӣ баҳрае дошт, гуфт: «Албатта, ман, пеш аз он, ки чашм барҳам занӣ (мижа занӣ), онро назди ту меоварам». Пас Сулаймон ба ӯ рухсат дод, ӯ дуо кард ва тахти Малика оварда шуд. Чун онро назди худ дид, гуфт: «Ин бахшиши Парвардигори ман аст, то маро биёзмояд, ки сипосгузорам ё носипосӣ мекунам. Пас ҳар кӣ сипос гӯяд, барои худ гуфтааст ва ҳар кӣ ношукрӣ кунад, ҳароина, Парвардигори ман бениёзу карим аст» |
Islam House Kase, ki donise az kitoʙ [-i ilohi] dost, guft: «Pes az on ki casm ʙar ham ʙizani, onro ʙarojat meovaram». Pas, cun [Sulajmon] on [taxt]-ro nazdi xud mustaqar did, guft: «In az fazli Parvardigori man ast, to ʙiozmojadam, ki ojo sipos medoram jo nosiposi mekunam. Pas, har ki sipos guzorad, tanho ʙa sudi xes sipos meguzorad va har ki nosiposi kunad, pas, [ʙa zijoni xud nosiposi kardaast, caro ki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙenijozi karim ast |
Islam House Kase, ki donişe az kitoʙ [-i ilohī] doşt, guft: «Peş az on ki caşm ʙar ham ʙizanī, onro ʙarojat meovaram». Pas, cun [Sulajmon] on [taxt]-ro nazdi xud mustaqar did, guft: «In az fazli Parvardigori man ast, to ʙiozmojadam, ki ojo sipos medoram jo nosiposī mekunam. Pas, har ki sipos guzorad, tanho ʙa sudi xeş sipos meguzorad va har ki nosiposī kunad, pas, [ʙa zijoni xud nosiposī kardaast, caro ki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙenijozi karim ast |
Islam House Касе, ки донише аз китоб [-и илоҳӣ] дошт, гуфт: «Пеш аз он ки чашм бар ҳам бизанӣ, онро бароят меоварам». Пас, чун [Сулаймон] он [тахт]-ро назди худ мустақар дид, гуфт: «Ин аз фазли Парвардигори ман аст, то биозмоядам, ки оё сипос медорам ё носипосӣ мекунам. Пас, ҳар ки сипос гузорад, танҳо ба суди хеш сипос мегузорад ва ҳар ки носипосӣ кунад, пас, [ба зиёни худ носипосӣ кардааст, чаро ки] бе тардид, Парвардигорам бениёзи карим аст |