Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 15 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 15]
﴿ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا﴾ [القَصَص: 15]
Abdolmohammad Ayati Bexaʙar az mardumi sahr ʙa sahr doxil sud. Du tanro did, ki ʙo ham cang mekunand. In jak az pajravonas ʙud va on jak az dusmanonas. On ki az pajravonas ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az dusmanonas ʙud, az u jori xost. Muso muste ʙar u zad va uro kust. Guft: «In kori sajton ʙud. U ʙa oskoro dusmane gumrohkunanda ast» |
Abdolmohammad Ayati Bexaʙar az mardumi şahr ʙa şahr doxil şud. Du tanro did, ki ʙo ham çang mekunand. In jak az pajravonaş ʙud va on jak az duşmanonaş. On kī az pajravonaş ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az duşmanonaş ʙud, az ū jorī xost. Mūso muşte ʙar ū zad va ūro kuşt. Guft: «In kori şajton ʙud. Ū ʙa oşkoro duşmane gumrohkunanda ast» |
Khoja Mirov Bexaʙar az mardumi sahr ʙa sahr doxil sud. Nogahon du tanro did, ki ʙo ham mecangand. Jake az onho az pajravoni u ʙud va digare az dusmanonas. Pas, on ki az pajravonas ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az dusmanonas ʙud, az u jori xost. Pas, Muso musti mahkame ʙar u zad va uro kust. Guft: «In kori sajton ʙud. Haroina, u dusmani gumrohkunandai oskor ast» |
Khoja Mirov Bexaʙar az mardumi şahr ʙa şahr doxil şud. Nogahon du tanro did, ki ʙo ham meçangand. Jake az onho az pajravoni ū ʙud va digare az duşmanonaş. Pas, on kī az pajravonaş ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az duşmanonaş ʙud, az ū jorī xost. Pas, Mūso muşti mahkame ʙar ū zad va ūro kuşt. Guft: «In kori şajton ʙud. Haroina, ū duşmani gumrohkunandai oşkor ast» |
Khoja Mirov Бехабар аз мардуми шаҳр ба шаҳр дохил шуд. Ногаҳон ду танро дид, ки бо ҳам меҷанганд. Яке аз онҳо аз пайравони ӯ буд ва дигаре аз душманонаш. Пас, он кӣ аз пайравонаш буд, бар зидди он дигар, ки аз душманонаш буд, аз ӯ ёрӣ хост. Пас, Мӯсо мушти маҳкаме бар ӯ зад ва ӯро кушт. Гуфт: «Ин кори шайтон буд. Ҳароина, ӯ душмани гумроҳкунандаи ошкор аст» |
Islam House Hangome ki mardum [masƣuli istirohat va] ʙexaʙar ʙudand, Muso [maxfijona] voridi sahr sud va du mardro did, ki ʙo jakdigar dargir sudaand. Jake az onon [az qavmi Bani Isroil va] az dustoni Muso ʙud va digare [qiʙti ʙud va] az dusmanonas. Pas, on ki az dustoni u ʙud, alajhi dusmanas az Muso jori xost, pas, [Muso] must [-i mahkam]-e ʙa vaj zadu uro az poj darovard [on goh] guft: «In kori sajton ʙud. Haqqo, ki u dusman [-i inson va] gumrohkunandai oskore ast» |
Islam House Hangome ki mardum [maşƣuli istirohat va] ʙexaʙar ʙudand, Mūso [maxfijona] voridi şahr şud va du mardro did, ki ʙo jakdigar dargir şudaand. Jake az onon [az qavmi Bani Isroil va] az dūstoni Mūso ʙud va digare [qiʙtī ʙud va] az duşmanonaş. Pas, on ki az dūstoni ū ʙud, alajhi duşmanaş az Mūso jorī xost, pas, [Mūso] muşt [-i mahkam]-e ʙa vaj zadu ūro az poj darovard [on goh] guft: «In kori şajton ʙud. Haqqo, ki ū duşman [-i inson va] gumrohkunandai oşkore ast» |
Islam House Ҳангоме ки мардум [машғули истироҳат ва] бехабар буданд, Мӯсо [махфиёна] вориди шаҳр шуд ва ду мардро дид, ки бо якдигар даргир шудаанд. Яке аз онон [аз қавми Бани Исроил ва] аз дӯстони Мӯсо буд ва дигаре [қибтӣ буд ва] аз душманонаш. Пас, он ки аз дӯстони ӯ буд, алайҳи душманаш аз Мӯсо ёрӣ хост, пас, [Мӯсо] мушт [-и маҳкам]-е ба вай заду ӯро аз пой даровард [он гоҳ] гуфт: «Ин кори шайтон буд. Ҳаққо, ки ӯ душман [-и инсон ва] гумроҳкунандаи ошкоре аст» |