×

Halkı, gaflete dalmış, öğle uykusundayken şehre girdi de orada iki adamın kavga 28:15 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Qasas ⮕ (28:15) ayat 15 in Turkish

28:15 Surah Al-Qasas ayat 15 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 15 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 15]

Halkı, gaflete dalmış, öğle uykusundayken şehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte olduğunu gördü; bu, kendi taraftarlarındandı, öbürü, düşmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Musa'dan yardım istedi, o da düşmanlarından olan kişinin göğsüne bir yumruk indirdi de işini bitiriverdi; bu iş dedi, Şeytan'ın işlerinden; şüphe yok ki o, insanı apaçık sapıklığa sevkeden bir düşman

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا, باللغة التركية

﴿ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا﴾ [القَصَص: 15]

Abdulbaki Golpinarli
Halkı, gaflete dalmıs, ogle uykusundayken sehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte oldugunu gordu; bu, kendi taraftarlarındandı, oburu, dusmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı Musa'dan yardım istedi, o da dusmanlarından olan kisinin gogsune bir yumruk indirdi de isini bitiriverdi; bu is dedi, Seytan'ın islerinden; suphe yok ki o, insanı apacık sapıklıga sevkeden bir dusman
Adem Ugur
Musa, ahalisinin habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, digeri dusman tarafından olan iki adamı birbiriyle dogusur buldu. Kendi tarafından olanı, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine bir yumruk vurup olumune sebep oldu. (Bunun uzerine:) Bu seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusman, dedi
Adem Ugur
Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi
Ali Bulac
(Musa) Halkının haberi olmadıgı bir zamanda sehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, su da dusmanlarından. Derken taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine ona bir yumruk attı ve isini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu seytanın isindendir; o, gercekten acıkca saptırıcı bir dusmandır" dedi
Ali Bulac
(Musa) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkça saptırıcı bir düşmandır" dedi
Ali Fikri Yavuz
Musa, halkının mesgul bulundugu bir zamanda sehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle dogusen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, digeri de dusmanlarından. Taraftarlarından olan adam, dusmanı olan kimseye karsı, kendisinden (Musa’dan) yardım istedi. Bunun uzerine Musa ona bir yumruk atıp onu oldurdu. Musa dedi ki:”- Bu seytanın isindendir. O, gercekten sasırtıcı acık bir dusmandır.”
Ali Fikri Yavuz
Mûsa, halkının meşgul bulunduğu bir zamanda şehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle döğüşen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, diğeri de düşmanlarından. Taraftarlarından olan adam, düşmanı olan kimseye karşı, kendisinden (Mûsa’dan) yardım istedi. Bunun üzerine Mûsa ona bir yumruk atıp onu öldürdü. Mûsa dedi ki:”- Bu şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı açık bir düşmandır.”
Celal Y Ld R M
Musa, halkının haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, digeri de dusmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, dusmana karsı Musa´dan yardım diledi. Musa da ona bir yumruk vurdu, derken adam oldu. Musa, bu (olsa olsa) seytanın isindendir. Suphesiz ki o apacık saptırıcı bir dusmandır, dedi
Celal Y Ld R M
Musâ, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, diğeri de düşmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, düşmana karşı Musa´dan yardım diledi. Musâ da ona bir yumruk vurdu, derken adam öldü. Musâ, bu (olsa olsa) şeytanın işindendir. Şüphesiz ki o apaçık saptırıcı bir düşmandır, dedi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek