Quran with Tajik translation - Surah Al-Qasas ayat 77 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[القَصَص: 77]
﴿وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن﴾ [القَصَص: 77]
Abdolmohammad Ayati Dar on ci Xudojat ato kardaast, cahoni oxiratro ʙicuj va nasiʙi xudro az dunjo faromus makun. Va hamcunon ki Xudo ʙa tu neki karda, neki kun va dar zamin az pai fasod marav, ki Xudo fasodkunandagonro dust nadorad!» |
Abdolmohammad Ayati Dar on ci Xudojat ato kardaast, çahoni oxiratro ʙiçūj va nasiʙi xudro az dunjo faromūş makun. Va hamcunon ki Xudo ʙa tu nekī karda, nekī kun va dar zamin az pai fasod marav, ki Xudo fasodkunandagonro dust nadorad!» |
Khoja Mirov Dar on ci Alloh ʙa tu arzoni dostaast, saroji oxiratro ʙicuj va ʙahrai xesro az dunjo faromus makun. Va hamcunon ki Alloh ʙa tu neki kardaast, ʙo digaron neki kun va dar zamin az paji fasod marav, ki haroina, Alloh taolo fasodkunandagonro dust namedorad!» |
Khoja Mirov Dar on cī Alloh ʙa tu arzonī doştaast, saroji oxiratro ʙiçūj va ʙahrai xeşro az dunjo faromūş makun. Va hamcunon ki Alloh ʙa tu nekī kardaast, ʙo digaron nekī kun va dar zamin az paji fasod marav, ki haroina, Alloh taolo fasodkunandagonro dūst namedorad!» |
Khoja Mirov Дар он чӣ Аллоҳ ба ту арзонӣ доштааст, саройи охиратро биҷӯй ва баҳраи хешро аз дунё фаромӯш макун. Ва ҳамчунон ки Аллоҳ ба ту некӣ кардааст, бо дигарон некӣ кун ва дар замин аз пайи фасод марав, ки ҳароина, Аллоҳ таоло фасодкунандагонро дӯст намедорад!» |
Islam House Va ʙo on ci Alloh taolo ʙa tu ʙaxsidaast, [savoʙi] saroi oxiratro ʙicuj va [dar ajni hol] ʙahraatro az [zindagii] dunjo niz faromus nakun va cunon ki Alloh taolo ʙa tu neki kardaast, tu niz [ʙa ʙandagonas] neki kun va hargiz dar paji taʙahkori [va fasod] dar zamin naʙos. Be tardid, Alloh taolo mufsidonro dust namedorad» |
Islam House Va ʙo on ci Alloh taolo ʙa tu ʙaxşidaast, [savoʙi] saroi oxiratro ʙiçūj va [dar ajni hol] ʙahraatro az [zindagii] dunjo niz faromūş nakun va cunon ki Alloh taolo ʙa tu nekī kardaast, tu niz [ʙa ʙandagonaş] nekī kun va hargiz dar paji taʙahkorī [va fasod] dar zamin naʙoş. Be tardid, Alloh taolo mufsidonro dūst namedorad» |
Islam House Ва бо он чи Аллоҳ таоло ба ту бахшидааст, [савоби] сарои охиратро биҷӯй ва [дар айни ҳол] баҳраатро аз [зиндагии] дунё низ фаромӯш накун ва чунон ки Аллоҳ таоло ба ту некӣ кардааст, ту низ [ба бандагонаш] некӣ кун ва ҳаргиз дар пайи табаҳкорӣ [ва фасод] дар замин набош. Бе тардид, Аллоҳ таоло муфсидонро дӯст намедорад» |