Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 112 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 112]
﴿ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من﴾ [آل عِمران: 112]
Abdolmohammad Ayati H, ar co, ki ʙosand, muhri xori ʙar onho zada suda ast, magar on ki dar amoni Xudo va dar amoni mardum ʙosand. Va ʙo xasmi Xudo qarin sudaand va muhri ʙadʙaxti ʙar onho nihodaand, zero ʙa ojoti Xudo kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq, kustand. Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki isjon (nofarmoni) varzidand va tacovuz kardand |
Abdolmohammad Ayati H, ar ço, ki ʙoşand, mūhri xori ʙar onho zada şuda ast, magar on ki dar amoni Xudo va dar amoni mardum ʙoşand. Va ʙo xaşmi Xudo qarin şudaand va mūhri ʙadʙaxtī ʙar onho nihodaand, zero ʙa ojoti Xudo kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq, kuştand. Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki isjon (nofarmonī) varzidand va taçovuz kardand |
Khoja Mirov Har co, ki ʙosand, nisonai xori va pasti ʙar onho (jahudijon) zada sudaast, magar on ki dar amoni Alloh va dar amoni mardum ʙosand, tanu con va molasonro emin medostand. Va xasmi Allohro ovardand va ʙar onho muhri ʙadʙaxti zada sud va nameʙini jahudijonro, ki az ahli imon metarsand va in hama ʙa on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaqqi kustand va isjon (nofarmoni) varzidand va tacovuz kardand |
Khoja Mirov Har ço, ki ʙoşand, nişonai xorī va pastī ʙar onho (jahudijon) zada şudaast, magar on ki dar amoni Alloh va dar amoni mardum ʙoşand, tanu çon va molaşonro emin medoştand. Va xaşmi Allohro ovardand va ʙar onho mūhri ʙadʙaxtī zada şud va nameʙinī jahudijonro, ki az ahli imon metarsand va in hama ʙa on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaqqī kuştand va isjon (nofarmonī) varzidand va taçovuz kardand |
Khoja Mirov Ҳар ҷо, ки бошанд, нишонаи хорӣ ва пастӣ бар онҳо (яҳудиён) зада шудааст, магар он ки дар амони Аллоҳ ва дар амони мардум бошанд, тану ҷон ва молашонро эмин медоштанд. Ва хашми Аллоҳро оварданд ва бар онҳо мӯҳри бадбахтӣ зада шуд ва намебинӣ яҳудиёнро, ки аз аҳли имон метарсанд ва ин ҳама ба он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳаққӣ куштанд ва исён (нофармонӣ) варзиданд ва таҷовуз карданд |
Islam House [Jahudijon] Har kuco joft savand, [doƣi nangu] xori ʙar onon zada sudaast; magar on ki dar panohi amoni Alloh taolo va mardum ʙosand; va onon ʙa xasme az Alloh taolo giriftor sudaand va [doƣi] darmondagi ʙar onon zada sudaast. In ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekustand; [va niz] in [sazo] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmoni kardand va az hudud [-i ilohi] tacovuz menamudand |
Islam House [Jahudijon] Har kuço joft şavand, [doƣi nangu] xorī ʙar onon zada şudaast; magar on ki dar panohi amoni Alloh taolo va mardum ʙoşand; va onon ʙa xaşme az Alloh taolo giriftor şudaand va [doƣi] darmondagī ʙar onon zada şudaast. In ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekuştand; [va niz] in [sazo] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmonī kardand va az hudud [-i ilohī] taçovuz menamudand |
Islam House [Яҳудиён] Ҳар куҷо ёфт шаванд, [доғи нангу] хорӣ бар онон зада шудааст; магар он ки дар паноҳи амони Аллоҳ таоло ва мардум бошанд; ва онон ба хашме аз Аллоҳ таоло гирифтор шудаанд ва [доғи] дармондагӣ бар онон зада шудааст. Ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ таоло куфр меварзиданд ва паёмбаронро ба ноҳақ мекуштанд; [ва низ] ин [сазо] ба хотири он буд, ки нофармонӣ карданд ва аз ҳудуд [-и илоҳӣ] таҷовуз менамуданд |