×

Он гоҳ пас аз он андӯҳ, Худо ба шумо эминӣ арзонӣ дошт, 3:154 Tajik translation

Quran infoTajikSurah al-‘Imran ⮕ (3:154) ayat 154 in Tajik

3:154 Surah al-‘Imran ayat 154 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]

Он гоҳ пас аз он андӯҳ, Худо ба шумо эминӣ арзонӣ дошт, чукон ки гурӯҳеро хоби ором фурӯ гирифт. Аммо гурӯҳе дигар, ки чун мардуми асри ҷоҳилӣ ба Худо гумони ботил доштанд, ҳанӯз дар фикри андӯҳи хеш буданд ва мегуфтанд: «Оё ҳаргиз кор ба дасти мо хоҳад афтод?» Бигӯ: «Ҳамаи корҳо ба дасти Худост». Онон дар дили худ чизеро пинҳон медоранд, ки намехоҳанд барои ту ошкораш созанд. Мегӯянд: «Агар моро ихтиёре буд, ин ҷо кушта намешудем». Бигӯ: «Агар дар хонаҳои худ ҳам мебудед, касоне, ки кушта шудан бар онҳо муқаррар шудааст, аз хона ба қатлгоҳашон берун мерафтанд. Худо он чиро, ки дар сина доред, меозмояд ва дилҳоятонро пок мегардонад». Ва Худо ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة, باللغة الطاجيكية

﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]

Abdolmohammad Ayati
On goh pas az on anduh, Xudo ʙa sumo emini arzoni dost, cukon ki guruhero xoʙi orom furu girift. Ammo guruhe digar, ki cun mardumi asri cohili ʙa Xudo gumoni ʙotil dostand, hanuz dar fikri anduhi xes ʙudand va meguftand: «Ojo hargiz kor ʙa dasti mo xohad aftod?» Bigu: «Hamai korho ʙa dasti Xudost». Onon dar dili xud cizero pinhon medorand, ki namexohand ʙaroi tu oskoras sozand. Megujand: «Agar moro ixtijore ʙud, in co kusta namesudem». Bigu: «Agar dar xonahoi xud ham meʙuded, kasone, ki kusta sudan ʙar onho muqarrar sudaast, az xona ʙa qatlgohason ʙerun meraftand. Xudo on ciro, ki dar sina dored, meozmojad va dilhojatonro pok megardonad». Va Xudo ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Abdolmohammad Ayati
On goh pas az on andūh, Xudo ʙa şumo eminī arzonī doşt, cukon ki gurūhero xoʙi orom furū girift. Ammo gurūhe digar, ki cun mardumi asri çohilī ʙa Xudo gumoni ʙotil doştand, hanūz dar fikri andūhi xeş ʙudand va meguftand: «Ojo hargiz kor ʙa dasti mo xohad aftod?» Bigū: «Hamai korho ʙa dasti Xudost». Onon dar dili xud cizero pinhon medorand, ki namexohand ʙaroi tu oşkoraş sozand. Megūjand: «Agar moro ixtijore ʙud, in ço kuşta nameşudem». Bigū: «Agar dar xonahoi xud ham meʙuded, kasone, ki kuşta şudan ʙar onho muqarrar şudaast, az xona ʙa qatlgohaşon ʙerun meraftand. Xudo on ciro, ki dar sina dored, meozmojad va dilhojatonro pok megardonad». Va Xudo ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Khoja Mirov
Va pas az ƣame, ki ʙa sumo rasida ʙud, oromisro ʙar sumo furud ovard, ʙa gunae, ki xoʙi saʙuke guruhe az sumoro faro girift. Va in guruh mu'minon ʙudand. Ammo guruhi digar, kasone ʙudand, ki faqat dar fikri xudason ʙudand, ʙa xotiri in ki munofiq ʙudand jo in ki imonason za'if ʙud, ʙino ʙar in xoʙe, ki digaronro faro girifta ʙud, ʙa onho narasid. Va guftand: Mo az piruzi ʙahrae nadorem, pas nisʙat ʙa Parvardigor va Pajomʙaras gumoni ʙad ʙurdand va tasavvur kardand, ki Alloh Pajomʙarro jori namedihad. Bigu: Hama kor az oni Alloh ast. Munofiqon dar dili xud cizhoero pinhon medorand, ki onro ʙaroi tu oskor namekunand. Megujand: Agar ʙo mo dar in amr ʙo rozigi masvarate mesud, dar inco kusta namesudem. Bigu: Agar dar xonahojaton ham meʙuded, haroina kasone ki ʙar onho kusta sudan muqaddar suda ʙud ʙa mahalli kusta sudani xud ʙerun meomadand. Va to Alloh on ciro az nifoq jo za'fi imon dar dilhojaton dored, ʙijozmoid, to dilhojatonro az vasvasahoi sajton, ki dar on asar guzostaast, xolis va pok gardonad. Va Alloh ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Khoja Mirov
Va pas az ƣame, ki ʙa şumo rasida ʙud, oromişro ʙar şumo furud ovard, ʙa gunae, ki xoʙi saʙuke gurūhe az şumoro faro girift. Va in gurūh mū'minon ʙudand. Ammo gurūhi digar, kasone ʙudand, ki faqat dar fikri xudaşon ʙudand, ʙa xotiri in ki munofiq ʙudand jo in ki imonaşon za'if ʙud, ʙino ʙar in xoʙe, ki digaronro faro girifta ʙud, ʙa onho narasid. Va guftand: Mo az pirūzī ʙahrae nadorem, pas nisʙat ʙa Parvardigor va Pajomʙaraş gumoni ʙad ʙurdand va tasavvur kardand, ki Alloh Pajomʙarro jorī namedihad. Bigū: Hama kor az oni Alloh ast. Munofiqon dar dili xud cizhoero pinhon medorand, ki onro ʙaroi tu oşkor namekunand. Megūjand: Agar ʙo mo dar in amr ʙo rozigī maşvarate meşud, dar inço kuşta nameşudem. Bigu: Agar dar xonahojaton ham meʙuded, haroina kasone ki ʙar onho kuşta şudan muqaddar şuda ʙud ʙa mahalli kuşta şudani xud ʙerun meomadand. Va to Alloh on ciro az nifoq jo za'fi imon dar dilhojaton dored, ʙijozmoid, to dilhojatonro az vasvasahoi şajton, ki dar on asar guzoştaast, xolis va pok gardonad. Va Alloh ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Khoja Mirov
Ва пас аз ғаме, ки ба шумо расида буд, оромишро бар шумо фуруд овард, ба гунае, ки хоби сабуке гурӯҳе аз шуморо фаро гирифт. Ва ин гурӯҳ мӯъминон буданд. Аммо гурӯҳи дигар, касоне буданд, ки фақат дар фикри худашон буданд, ба хотири ин ки мунофиқ буданд ё ин ки имонашон заъиф буд, бино бар ин хобе, ки дигаронро фаро гирифта буд, ба онҳо нарасид. Ва гуфтанд: Мо аз пирӯзӣ баҳрае надорем, пас нисбат ба Парвардигор ва Паёмбараш гумони бад бурданд ва тасаввур карданд, ки Аллоҳ Паёмбарро ёрӣ намедиҳад. Бигӯ: Ҳама кор аз они Аллоҳ аст. Мунофиқон дар дили худ чизҳоеро пинҳон медоранд, ки онро барои ту ошкор намекунанд. Мегӯянд: Агар бо мо дар ин амр бо розигӣ машварате мешуд, дар инҷо кушта намешудем. Бигу: Агар дар хонаҳоятон ҳам мебудед, ҳароина касоне ки бар онҳо кушта шудан муқаддар шуда буд ба маҳалли кушта шудани худ берун меомаданд. Ва то Аллоҳ он чиро аз нифоқ ё заъфи имон дар дилҳоятон доред, биёзмоид, то дилҳоятонро аз васвасаҳои шайтон, ки дар он асар гузоштааст, холис ва пок гардонад. Ва Аллоҳ ба он чи дар дилҳост, огоҳ аст
Islam House
Sipas [Alloh taolo] ʙa'd az on anduh oromise ʙar sumo furu firistod, [ʙa gunae] ki guruhe az sumoro [ʙa saʙaʙi itminonu oromise, ki dar dilhojason ʙud] xoʙi saʙuk faro girift va guruhi digar [munofiqin] tanho dar fikri coni xud ʙudand va dar ʙorai Alloh taolo gumonhoi noravo [va ʙotile] hamcun gumonhoi [davroni] cohilijat dostand. Onon meguftand: "Ojo mo dar in kor ixtijore dorem"? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Hamai korho [va sikastu piruzi] ʙa dasti Alloh taolo ast". Onho cizero dar dilhojason pinhon medorand, ki ʙaroi tu oskor namesozand, [va] megujand: "Agar dar in kor ixtijor dostem, dar in co kusta namesudem". Bigu: "Agar sumo dar xonahoi xud niz ʙuded, kasone, ki kusta sudan ʙar onon muqarrar suda ʙud, hatman, [ʙo poji xud] ʙa suji qatlgohhoi xes meraftand". Va [in rujdodho] ʙaroi on ast, ki Alloh taolo on ciro dar sinahojaton [pinhon] dored [dar amal] ʙijozmojad va on ciro dar dilhojaton ast, pok gardonad; va Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Islam House
Sipas [Alloh taolo] ʙa'd az on andūh oromişe ʙar şumo furū firistod, [ʙa gunae] ki gurūhe az şumoro [ʙa saʙaʙi itminonu oromişe, ki dar dilhojaşon ʙud] xoʙi saʙuk faro girift va gurūhi digar [munofiqin] tanho dar fikri çoni xud ʙudand va dar ʙorai Alloh taolo gumonhoi noravo [va ʙotile] hamcun gumonhoi [davroni] çohilijat doştand. Onon meguftand: "Ojo mo dar in kor ixtijore dorem"? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Hamai korho [va şikastu pirūzī] ʙa dasti Alloh taolo ast". Onho cizero dar dilhojaşon pinhon medorand, ki ʙaroi tu oşkor namesozand, [va] megūjand: "Agar dar in kor ixtijor doştem, dar in ço kuşta nameşudem". Bigū: "Agar şumo dar xonahoi xud niz ʙuded, kasone, ki kuşta şudan ʙar onon muqarrar şuda ʙud, hatman, [ʙo poji xud] ʙa sūji qatlgohhoi xeş meraftand". Va [in rūjdodho] ʙaroi on ast, ki Alloh taolo on ciro dar sinahojaton [pinhon] dored [dar amal] ʙijozmojad va on ciro dar dilhojaton ast, pok gardonad; va Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Islam House
Сипас [Аллоҳ таоло] баъд аз он андӯҳ оромише бар шумо фурӯ фиристод, [ба гунае] ки гурӯҳе аз шуморо [ба сабаби итминону оромише, ки дар дилҳояшон буд] хоби сабук фаро гирифт ва гурӯҳи дигар [мунофиқин] танҳо дар фикри ҷони худ буданд ва дар бораи Аллоҳ таоло гумонҳои нораво [ва ботиле] ҳамчун гумонҳои [даврони] ҷоҳилият доштанд. Онон мегуфтанд: "Оё мо дар ин кор ихтиёре дорем"? [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Ҳамаи корҳо [ва шикасту пирӯзӣ] ба дасти Аллоҳ таоло аст". Онҳо чизеро дар дилҳояшон пинҳон медоранд, ки барои ту ошкор намесозанд, [ва] мегӯянд: "Агар дар ин кор ихтиёр доштем, дар ин ҷо кушта намешудем". Бигӯ: "Агар шумо дар хонаҳои худ низ будед, касоне, ки кушта шудан бар онон муқаррар шуда буд, ҳатман, [бо пойи худ] ба сӯйи қатлгоҳҳои хеш мерафтанд". Ва [ин рӯйдодҳо] барои он аст, ки Аллоҳ таоло он чиро дар синаҳоятон [пинҳон] доред [дар амал] биёзмояд ва он чиро дар дилҳоятон аст, пок гардонад; ва Аллоҳ таоло ба [рози] даруни синаҳо доност
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek