Quran with Tajik translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Abdolmohammad Ayati Naʙojad mu'minon kofironro ʙa coi mu'minon ʙa dusti girand. Pas har ki cunin kunad, uro ʙo Xudo roʙitae nest. Magar in ki az onho ʙimnok ʙosed. Va Xudo sumoro az xudas metarsonad, ki ʙozgast ʙa sui Ust» |
Abdolmohammad Ayati Naʙojad mū'minon kofironro ʙa çoi mū'minon ʙa dūstī girand. Pas har kī cunin kunad, ūro ʙo Xudo roʙitae nest. Magar in ki az onho ʙimnok ʙoşed. Va Xudo şumoro az xudaş metarsonad, ki ʙozgaşt ʙa sūī Ūst» |
Khoja Mirov Alloh man' mekunad mu'minonro az in ki kofironro ʙa coi mu'minon ʙa dusti girand. Pas har ki cunin kunad, uro ʙo Alloh roʙitae nest va u az Alloh dur ast. Magar in ki az coni xud ʙitarsed, pas dar cunin holat Alloh ʙa sumo ruxsat medihad, ki ʙa onon dustii rujaki kuned, to on dame, ki tavono saved. Va Alloh sumoro az xudas metarsonad, ki ʙozgast ʙa sui Ust ʙaroi hisoʙu cazo |
Khoja Mirov Alloh man' mekunad mu'minonro az in ki kofironro ʙa çoi mū'minon ʙa dūstī girand. Pas har kī cunin kunad, ūro ʙo Alloh roʙitae nest va ū az Alloh dur ast. Magar in ki az çoni xud ʙitarsed, pas dar cunin holat Alloh ʙa şumo ruxsat medihad, ki ʙa onon dūstii rūjakī kuned, to on dame, ki tavono şaved. Va Alloh şumoro az xudaş metarsonad, ki ʙozgaşt ʙa sūī Ūst ʙaroi hisoʙu çazo |
Khoja Mirov Аллоҳ манъ мекунад муъминонро аз ин ки кофиронро ба ҷои мӯъминон ба дӯстӣ гиранд. Пас ҳар кӣ чунин кунад, ӯро бо Аллоҳ робитае нест ва ӯ аз Аллоҳ дур аст. Магар ин ки аз ҷони худ битарсед, пас дар чунин ҳолат Аллоҳ ба шумо рухсат медиҳад, ки ба онон дӯстии рӯякӣ кунед, то он даме, ки тавоно шавед. Ва Аллоҳ шуморо аз худаш метарсонад, ки бозгашт ба сӯӣ Ӯст барои ҳисобу ҷазо |
Islam House Mu'minon naʙojad kofironro ʙa coji mu'minon dusti xud ʙigirand; va har ki cunin kunad, ʙo Alloh taolo hec pajvande nadorad va [Alloh taolo az u ʙezori mecujad]; magar on ki [nocor saved ʙo narmi dar guftoru raftor] xesro az [ozori] eson dar amon dored [va ʙa xotiri hifzi conaton ehtijot kuned]; va Alloh taolo sumoro az [kajfari] xes ʙarhazar medorad; va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Alloh taolo ast |
Islam House Mu'minon naʙojad kofironro ʙa çoji mu'minon dūsti xud ʙigirand; va har ki cunin kunad, ʙo Alloh taolo heç pajvande nadorad va [Alloh taolo az ū ʙezorī meçūjad]; magar on ki [nocor şaved ʙo narmī dar guftoru raftor] xeşro az [ozori] eşon dar amon dored [va ʙa xotiri hifzi çonaton ehtijot kuned]; va Alloh taolo şumoro az [kajfari] xeş ʙarhazar medorad; va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Alloh taolo ast |
Islam House Муъминон набояд кофиронро ба ҷойи муъминон дӯсти худ бигиранд; ва ҳар ки чунин кунад, бо Аллоҳ таоло ҳеҷ пайванде надорад ва [Аллоҳ таоло аз ӯ безорӣ меҷӯяд]; магар он ки [ночор шавед бо нармӣ дар гуфтору рафтор] хешро аз [озори] эшон дар амон доред [ва ба хотири ҳифзи ҷонатон эҳтиёт кунед]; ва Аллоҳ таоло шуморо аз [кайфари] хеш барҳазар медорад; ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Аллоҳ таоло аст |