Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahzab ayat 22 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 22]
﴿ولما رأى المؤمنون الأحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله﴾ [الأحزَاب: 22]
Abdolmohammad Ayati Va cun mu'minon on guruhhoro didand, guftand: In hamon cizest, ki Xudo va pajomʙaras ʙa mo va'da dodaand va Xudovu pajomʙaras rost guftaand». Va imon va taslimason zoid sud |
Abdolmohammad Ayati Va cun mū'minon on gurūhhoro didand, guftand: In hamon cizest, ki Xudo va pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaand va Xudovu pajomʙaraş rost guftaand». Va imon va taslimaşon zoid şud |
Khoja Mirov Va cun mu'minon on guruhhoro didand, ki atrofi Madinaro ihota kardaand, ʙa jod ovardand, ki nusrati Alloh nazdik ast, guftand: In hamon cizest, ki Alloh va Pajomʙaras ʙa mo va'da dodaast; az imtihon va mehnat va nusrat, rost guftaand va in ʙa onon cuz ʙa imon va taslimason najafzud. Ja'ne imonason ʙa Alloh va amalason ʙa farmudahoi U zijod gast |
Khoja Mirov Va cun mū'minon on gurūhhoro didand, ki atrofi Madinaro ihota kardaand, ʙa jod ovardand, ki nusrati Alloh nazdik ast, guftand: In hamon cizest, ki Alloh va Pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaast; az imtihon va mehnat va nusrat, rost guftaand va in ʙa onon çuz ʙa imon va taslimaşon najafzud. Ja'ne imonaşon ʙa Alloh va amalaşon ʙa farmudahoi Ū zijod gaşt |
Khoja Mirov Ва чун мӯъминон он гурӯҳҳоро диданд, ки атрофи Мадинаро иҳота кардаанд, ба ёд оварданд, ки нусрати Аллоҳ наздик аст, гуфтанд: Ин ҳамон чизест, ки Аллоҳ ва Паёмбараш ба мо ваъда додааст; аз имтиҳон ва меҳнат ва нусрат, рост гуфтаанд ва ин ба онон ҷуз ба имон ва таслимашон наяфзуд. Яъне имонашон ба Аллоҳ ва амалашон ба фармудаҳои Ӯ зиёд гашт |
Islam House Va cun mu'minon [laskari] ahzoʙro didand, guftand: «In [imtihoni ilohi va piruzii nihoijas] hamon cize ast, ki Alloh taolo va Pajomʙaras ʙa mo va'da dodaand va [ʙar haq ] Alloh taolo va Pajomʙaras rost guftand» va [musohidai anʙuhi dusman] cuz ʙar imon va taslimason [dar muqoʙili Parvardigor] najafzud |
Islam House Va cun mu'minon [laşkari] ahzoʙro didand, guftand: «In [imtihoni ilohī va pirūzii nihoijaş] hamon cize ast, ki Alloh taolo va Pajomʙaraş ʙa mo va'da dodaand va [ʙar haq ] Alloh taolo va Pajomʙaraş rost guftand» va [muşohidai anʙūhi duşman] çuz ʙar imon va taslimaşon [dar muqoʙili Parvardigor] najafzud |
Islam House Ва чун муъминон [лашкари] аҳзобро диданд, гуфтанд: «Ин [имтиҳони илоҳӣ ва пирӯзии ниҳоияш] ҳамон чизе аст, ки Аллоҳ таоло ва Паёмбараш ба мо ваъда додаанд ва [бар ҳақ ] Аллоҳ таоло ва Паёмбараш рост гуфтанд» ва [мушоҳидаи анбӯҳи душман] ҷуз бар имон ва таслимашон [дар муқобили Парвардигор] наяфзуд |