Quran with Tajik translation - Surah Saba’ ayat 43 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[سَبإ: 43]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن﴾ [سَبإ: 43]
Abdolmohammad Ayati Cun ojoti ravsani Mo ʙar onon xonda sud, guftand: «In mardest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In ƣajri duruƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Xudo kofir suda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil sud, guftand: «In cize ƣajri codue oskor nest!» |
Abdolmohammad Ayati Cun ojoti ravşani Mo ʙar onon xonda şud, guftand: «In mardest, ki mexohad şumoro az on cī padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In ƣajri durūƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Xudo kofir şuda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil şud, guftand: «In cize ƣajri çodue oşkor nest!» |
Khoja Mirov Cun ojoti ravsani Mo ʙar on kofironi Makka xonda sud, guftand: «In Muhammad mardest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In Qur'on cuz duruƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Alloh kofir suda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil sud, guftand: «In cize cuz codue oskor nest!» |
Khoja Mirov Cun ojoti ravşani Mo ʙar on kofironi Makka xonda şud, guftand: «In Muhammad mardest, ki mexohad şumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad». Va guftand: «In Qur'on çuz durūƣe ʙa ham ʙofta cizi digare nest!» Va kasone, ki ʙa Alloh kofir şuda ʙudand, cun suxani haq ʙar onho nozil şud, guftand: «In cize çuz çodue oşkor nest!» |
Khoja Mirov Чун оёти равшани Мо бар он кофирони Макка хонда шуд, гуфтанд: «Ин Муҳаммад мардест, ки мехоҳад шуморо аз он чи падаронатон мепарастиданд, боздорад». Ва гуфтанд: «Ин Қуръон ҷуз дурӯғе ба ҳам бофта чизи дигаре нест!» Ва касоне, ки ба Аллоҳ кофир шуда буданд, чун сухани ҳақ бар онҳо нозил шуд, гуфтанд: «Ин чизе ҷуз ҷодуе ошкор нест!» |
Islam House Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon [kofiron] xonda mesavad, megujand: «In cuz marde nest, ki mexohad sumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad»; va [niz] megujand: «In [Qur'on] cuz duruƣe ʙarʙofta nest»; va kasone, ki kufr varzidand, dar ʙorai haq – vaqte ʙa sujason omad – guftand: «In [Qur'on, cize] nest, magar codue oskor» |
Islam House Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon [kofiron] xonda meşavad, megūjand: «In çuz marde nest, ki mexohad şumoro az on ci padaronaton meparastidand, ʙozdorad»; va [niz] megūjand: «In [Qur'on] çuz durūƣe ʙarʙofta nest»; va kasone, ki kufr varzidand, dar ʙorai haq – vaqte ʙa sūjaşon omad – guftand: «In [Qur'on, cize] nest, magar çodue oşkor» |
Islam House Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон [кофирон] хонда мешавад, мегӯянд: «Ин ҷуз марде нест, ки мехоҳад шуморо аз он чи падаронатон мепарастиданд, боздорад»; ва [низ] мегӯянд: «Ин [Қуръон] ҷуз дурӯғе барбофта нест»; ва касоне, ки куфр варзиданд, дар бораи ҳақ – вақте ба сӯяшон омад – гуфтанд: «Ин [Қуръон, чизе] нест, магар ҷодуе ошкор» |