Quran with Tajik translation - Surah As-saffat ayat 102 - الصَّافَات - Page - Juz 23
﴿فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[الصَّافَات: 102]
﴿فلما بلغ معه السعي قال يابني إني أرى في المنام أني أذبحك﴾ [الصَّافَات: 102]
Abdolmohammad Ayati Cun ʙo padar ʙa coe rasid, ki ʙojad ʙa kor sar kunand, guft: «Ej pisarakam, dar xoʙ didaam, ki turo zaʙh mekunam. Bingar, ki ci meandesi». Guft: «Ej padar, ʙa har ci farmon sudai, amal kun, ki agar Xudo ʙixohad, maro az soʙiron (saʙrkunandagon) xohi joft» |
Abdolmohammad Ayati Cun ʙo padar ʙa çoe rasid, ki ʙojad ʙa kor sar kunand, guft: «Ej pisarakam, dar xoʙ didaam, ki turo zaʙh mekunam. Bingar, ki cī meandeşī». Guft: «Ej padar, ʙa har cī farmon şudaī, amal kun, ki agar Xudo ʙixohad, maro az soʙiron (saʙrkunandagon) xohī joft» |
Khoja Mirov Pas, cun farzandas Ismoil ʙa sinne rasid, ki ʙo padari xud koru kusis tavonad kard, guft (padar ʙa pisaras): «Ej pisarakam, haroina, dar xoʙ didaam, ki turo, ʙesuʙha, zaʙh mekunam. Bingar, ki ci meandesi» Guft (Ismoil) «Ej padar, ʙa har ci farmon sudai dar mavridi zaʙhi man amal kun, ki agar Alloh ʙixohad, maro az soʙiron xohi joft» |
Khoja Mirov Pas, cun farzandaş Ismoil ʙa sinne rasid, ki ʙo padari xud koru kūşiş tavonad kard, guft (padar ʙa pisaraş): «Ej pisarakam, haroina, dar xoʙ didaam, ki turo, ʙeşuʙha, zaʙh mekunam. Bingar, ki cī meandeşī» Guft (Ismoil) «Ej padar, ʙa har cī farmon şudaī dar mavridi zaʙhi man amal kun, ki agar Alloh ʙixohad, maro az soʙiron xohī joft» |
Khoja Mirov Пас, чун фарзандаш Исмоил ба синне расид, ки бо падари худ кору кӯшиш тавонад кард, гуфт (падар ба писараш): «Эй писаракам, ҳароина, дар хоб дидаам, ки туро, бешубҳа, забҳ мекунам. Бингар, ки чӣ меандешӣ» Гуфт (Исмоил) «Эй падар, ба ҳар чӣ фармон шудаӣ дар мавриди забҳи ман амал кун, ки агар Аллоҳ бихоҳад, маро аз собирон хоҳӣ ёфт» |
Islam House Va cun [Ismoil] ʙa [sinni navcavoni va] haddi talos [va hamkori] ʙo u [Iʙrohim] rasid, ʙa vaj guft: Pisaram, dar xoʙ [ʙa man vahj mesavad va] meʙinam, ki turo zaʙh mekunam. Nazarat dar in ʙora cist?» [Ismoil] guft: «Padarcon, on ciro ki ʙa tu amr sudaast ancom ʙideh. Insoalloh maro [dar ʙaroʙari in farmon] sikeʙo xohi joft» |
Islam House Va cun [Ismoil] ʙa [sinni navçavonī va] haddi taloş [va hamkorī] ʙo ū [Iʙrohim] rasid, ʙa vaj guft: Pisaram, dar xoʙ [ʙa man vahj meşavad va] meʙinam, ki turo zaʙh mekunam. Nazarat dar in ʙora cist?» [Ismoil] guft: «Padarçon, on ciro ki ʙa tu amr şudaast ançom ʙideh. Inşoalloh maro [dar ʙaroʙari in farmon] şikeʙo xohī joft» |
Islam House Ва чун [Исмоил] ба [синни навҷавонӣ ва] ҳадди талош [ва ҳамкорӣ] бо ӯ [Иброҳим] расид, ба вай гуфт: Писарам, дар хоб [ба ман ваҳй мешавад ва] мебинам, ки туро забҳ мекунам. Назарат дар ин бора чист?» [Исмоил] гуфт: «Падарҷон, он чиро ки ба ту амр шудааст анҷом бидеҳ. Иншоаллоҳ маро [дар баробари ин фармон] шикебо хоҳӣ ёфт» |