Quran with Turkish translation - Surah As-saffat ayat 102 - الصَّافَات - Page - Juz 23
﴿فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[الصَّافَات: 102]
﴿فلما بلغ معه السعي قال يابني إني أرى في المنام أني أذبحك﴾ [الصَّافَات: 102]
Abdulbaki Golpinarli Ibrahim'le beraber kosup gezecek caga gelince Ibrahim, ogulcagızım demisti, ben, ruyamda, seni kesiyorum gordum, bir bak, dusun, sen ne dersin buna? O da babacıgım demisti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun |
Adem Ugur Babasıyla beraber yuruyup gezecek caga erisince: Yavrucugum! Ruyada seni bogazladıgımı goruyorum; bir dusun, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacıgım! Emrolundugun seyi yap. Insallah beni sabredenlerden bulursun, dedi |
Adem Ugur Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi |
Ali Bulac Boylece (cocuk) onun yanında kosabilecek caga erisince (Ibrahim ona): “Oglum” dedi. “Gercekten ben seni ruyamda bogazlıyorken gordum. Bir bak, sen ne dusunuyorsun.” (Oglu Ismail) Dedi ki: “Babacıgım, emrolundugun seyi yap. InsaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın.” |
Ali Bulac Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): “Oğlum” dedi. “Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.” (Oğlu İsmail) Dedi ki: “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın.” |
Ali Fikri Yavuz Vakta ki, yanında kosmak cagına erdi, (ona soyle) dedi: “- Yavrum! Ben ruyamda goruyorum ki, seni bogazlıyorum. Artık bak, ne dusunursun?” (Cocuk ona soyle) dedi: “- Babacagım! Sana, ne emrediliyorsa yap; Insallah beni sabredenlerden bulacaksın.” |
Ali Fikri Yavuz Vakta ki, yanında koşmak çağına erdi, (ona şöyle) dedi: “- Yavrum! Ben rüyamda görüyorum ki, seni boğazlıyorum. Artık bak, ne düşünürsün?” (Çocuk ona şöyle) dedi: “- Babacağım! Sana, ne emrediliyorsa yap; İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın.” |
Celal Y Ld R M Cocuk Onun yanında yuruyup konusabilme cagına gelince, Ibrahim ona soyle dedi: Ogulcagızım ! Dogrusu ben ruyamda seni bogazladıgımı goruyorum. Bir bak, bu hususta gorusun ne ? O da : Babacıgım ! Sen emredildigini yap. Beni —Insaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi |
Celal Y Ld R M Çocuk Onun yanında yürüyüp konuşabilme cağına gelince, İbrâhim ona şöyle dedi: Oğulcağızım ! Doğrusu ben rüyamda seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, bu hususta görüşün ne ? O da : Babacığım ! Sen emredildiğini yap. Beni —İnşaallah— sabredenlerden bulacaksın, dedi |