Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 140 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا ﴾
[النِّسَاء: 140]
﴿وقد نـزل عليكم في الكتاب أن إذا سمعتم آيات الله يكفر بها﴾ [النِّسَاء: 140]
Abdolmohammad Ayati Va az in pes, dar in kitoʙ ʙar sumo nozil kardaem, ki cun sunided, kasone ojoti Xudoro inkor mekunand pa onro ʙa masxara megirand, ʙo onho manisined, to on goh, ki ʙa suxane digar pardozand. Vagarna sumo niz hamonandi onho xohed ʙud. Va Xudo hamai munofiqonu kofironro dar cahannam gird meovarad |
Abdolmohammad Ayati Va az in peş, dar in kitoʙ ʙar şumo nozil kardaem, ki cun şunided, kasone ojoti Xudoro inkor mekunand pa onro ʙa masxara megirand, ʙo onho manişined, to on goh, ki ʙa suxane digar pardozand. Vagarna şumo niz hamonandi onho xohed ʙud. Va Xudo hamai munofiqonu kofironro dar çahannam gird meovarad |
Khoja Mirov Alʙatta Alloh dar kitoʙi Qur'on, ʙar sumo nozil karda, ki cun ʙisnaved, ki ojathoi Alloh inkor karda mesavand, jo ojoti vaj ʙa tamasxur girifta mesavad, pas nanisined ʙo onon (ja'ne, ʙo munkironu tamasxurkunandagon), to on ki ʙa suxani digare ʙipardozand, hamono sumo agar ʙinisined va gus dihed, pas monandi on kofiron ʙosed. (Zero rozi sudan dar gunoh va onro taƣjir nadodan misli gunoh kardan ast). Hamono Alloh jakco sozad munofiqonu kofironro dar duzax |
Khoja Mirov Alʙatta Alloh dar kitoʙi Qur'on, ʙar şumo nozil karda, ki cun ʙişnaved, ki ojathoi Alloh inkor karda meşavand, jo ojoti vaj ʙa tamasxur girifta meşavad, pas nanişined ʙo onon (ja'ne, ʙo munkironu tamasxurkunandagon), to on ki ʙa suxani digare ʙipardozand, hamono şumo agar ʙinişined va gūş dihed, pas monandi on kofiron ʙoşed. (Zero rozī şudan dar gunoh va onro taƣjir nadodan misli gunoh kardan ast). Hamono Alloh jakço sozad munofiqonu kofironro dar dūzax |
Khoja Mirov Албатта Аллоҳ дар китоби Қуръон, бар шумо нозил карда, ки чун бишнавед, ки оятҳои Аллоҳ инкор карда мешаванд, ё оёти вай ба тамасхур гирифта мешавад, пас нанишинед бо онон (яъне, бо мункирону тамасхуркунандагон), то он ки ба сухани дигаре бипардозанд, ҳамоно шумо агар бинишинед ва гӯш диҳед, пас монанди он кофирон бошед. (Зеро розӣ шудан дар гуноҳ ва онро тағйир надодан мисли гуноҳ кардан аст). Ҳамоно Аллоҳ якҷо созад мунофиқону кофиронро дар дӯзах |
Islam House Va [ej mu'minon] musallaman, [Alloh taolo in hukmro] dar in kitoʙ [Qur'on] ʙar sumo nozil kardaast, ki: "Cun sunided [afrode] ojoti Allohro inkor mekunand va onro ʙa tamasxur megirand, ʙo onon nanisined, to ʙa suxani digar ʙipardozand. [Agar ʙo onon ʙinsined] Dar in surat, hatman, sumo [niz] hammonandi onon xohed ʙud". Be tardid, Alloh taolo hamai munofiqon va kofironro dar duzax gird meovarad |
Islam House Va [ej mu'minon] musallaman, [Alloh taolo in hukmro] dar in kitoʙ [Qur'on] ʙar şumo nozil kardaast, ki: "Cun şunided [afrode] ojoti Allohro inkor mekunand va onro ʙa tamasxur megirand, ʙo onon nanişined, to ʙa suxani digar ʙipardozand. [Agar ʙo onon ʙinşined] Dar in surat, hatman, şumo [niz] hammonandi onon xohed ʙud". Be tardid, Alloh taolo hamai munofiqon va kofironro dar duzax gird meovarad |
Islam House Ва [эй муъминон] мусалламан, [Аллоҳ таоло ин ҳукмро] дар ин китоб [Қуръон] бар шумо нозил кардааст, ки: "Чун шунидед [афроде] оёти Аллоҳро инкор мекунанд ва онро ба тамасхур мегиранд, бо онон нанишинед, то ба сухани дигар бипардозанд. [Агар бо онон биншинед] Дар ин сурат, ҳатман, шумо [низ] ҳаммонанди онон хоҳед буд". Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳамаи мунофиқон ва кофиронро дар дузах гирд меоварад |