Quran with Tajik translation - Surah Ghafir ayat 77 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ ﴾
[غَافِر: 77]
﴿فاصبر إن وعد الله حق فإما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك﴾ [غَافِر: 77]
Abdolmohammad Ayati Pas saʙr kun, alʙatta, va'dai Xudo rost ast. E ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nison medihem jo turo ʙimironem va onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida savand |
Abdolmohammad Ayati Pas saʙr kun, alʙatta, va'dai Xudo rost ast. E ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nişon medihem jo turo ʙimironem va onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida şavand |
Khoja Mirov Ej Rasul, pas, saʙr kun va dar rohi da'vati xud davomat kun alʙatta, va'dai Alloh rost ast. On ci ʙa tu va'da dodaem, zud ast, ki ʙaroi tu onro icro namoem, jo ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa on musrikon va'da dodaem, ʙa tu nison medihem, to onro musohida kuni, jo turo pes az faro rasidani azoʙ ʙar onho ʙimironem, pas ruzi qijomat onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida savand va ʙa saʙaʙi kufre, ki varzidaand, onhoro zud ʙa azoʙi saxte ʙicasonem |
Khoja Mirov Ej Rasul, pas, saʙr kun va dar rohi da'vati xud davomat kun alʙatta, va'dai Alloh rost ast. On cī ʙa tu va'da dodaem, zud ast, ki ʙaroi tu onro içro namoem, jo ʙa'ze az on cizhoro, ki ʙa on muşrikon va'da dodaem, ʙa tu nişon medihem, to onro muşohida kunī, jo turo peş az faro rasidani azoʙ ʙar onho ʙimironem, pas rūzi qijomat onho ʙa nazdi Mo ʙozgardonida şavand va ʙa saʙaʙi kufre, ki varzidaand, onhoro zud ʙa azoʙi saxte ʙicaşonem |
Khoja Mirov Эй Расул, пас, сабр кун ва дар роҳи даъвати худ давомат кун албатта, ваъдаи Аллоҳ рост аст. Он чӣ ба ту ваъда додаем, зуд аст, ки барои ту онро иҷро намоем, ё баъзе аз он чизҳоро, ки ба он мушрикон ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем, то онро мушоҳида кунӣ, ё туро пеш аз фаро расидани азоб бар онҳо бимиронем, пас рӯзи қиёмат онҳо ба назди Мо бозгардонида шаванд ва ба сабаби куфре, ки варзидаанд, онҳоро зуд ба азоби сахте бичашонем |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙar ozori musrikon] Sikeʙo ʙos, ki va'dai ilohi haq ast va agar ʙarxe az mucozothoero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar zindagi] ʙa tu ʙinamoem jo [pes az nuzuli azoʙ] coni turo ʙigirem, dar har hol ʙa pesgohi mo ʙozgardonda mesavand [va rohi gureze az azoʙ nadorand] |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙar ozori muşrikon] Şikeʙo ʙoş, ki va'dai ilohī haq ast va agar ʙarxe az muçozothoero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar zindagī] ʙa tu ʙinamoem jo [peş az nuzuli azoʙ] çoni turo ʙigirem, dar har hol ʙa peşgohi mo ʙozgardonda meşavand [va rohi gureze az azoʙ nadorand] |
Islam House [Эй паёмбар, бар озори мушрикон] Шикебо бош, ки ваъдаи илоҳӣ ҳақ аст ва агар бархе аз муҷозотҳоеро, ки ба онон ваъда додаем, [дар зиндагӣ] ба ту бинамоем ё [пеш аз нузули азоб] ҷони туро бигирем, дар ҳар ҳол ба пешгоҳи мо бозгардонда мешаванд [ва роҳи гурезе аз азоб надоранд] |