Quran with Tajik translation - Surah Al-Ahqaf ayat 29 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ ﴾
[الأحقَاف: 29]
﴿وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن يستمعون القرآن فلما حضروه قالوا أنصتوا﴾ [الأحقَاف: 29]
Abdolmohammad Ayati Va guruhe az cinro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙisnavand. Cun ʙa hazratas (nazdas) rasidand, guftand: «Gus andozed! Cun ʙa pojon omad, monandi ʙimdihandagone nazdi qavmi xud ʙozgastand |
Abdolmohammad Ayati Va gurūhe az çinro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙişnavand. Cun ʙa hazrataş (nazdaş) rasidand, guftand: «Gūş andozed! Cun ʙa pojon omad, monandi ʙimdihandagone nazdi qavmi xud ʙozgaştand |
Khoja Mirov Va ʙa jod ovar ej pajomʙar, cun guruhe az cinhoro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙisnavand. Cun ʙa nazdas rasidand va Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) Qur'on mexond, guftand: «Xomus ʙosed, to Qur'onro ʙisnavem! Pas cun tilovati Qur'on ʙa pojon rasid hamono Qur'on ʙa onho ta'sir kard, onho ʙa sui qavmi xud, husdordihanda ʙozgastand, to onhoro az azoʙi Ilohi ʙitarsonand, agar imon naorand |
Khoja Mirov Va ʙa jod ovar ej pajomʙar, cun gurūhe az çinhoro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙişnavand. Cun ʙa nazdaş rasidand va Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) Qur'on mexond, guftand: «Xomūş ʙoşed, to Qur'onro ʙişnavem! Pas cun tilovati Qur'on ʙa pojon rasid hamono Qur'on ʙa onho ta'sir kard, onho ʙa sūi qavmi xud, huşdordihanda ʙozgaştand, to onhoro az azoʙi Ilohī ʙitarsonand, agar imon naorand |
Khoja Mirov Ва ба ёд овар эй паёмбар, чун гурӯҳе аз ҷинҳоро назди ту равона кардем, то Қуръонро бишнаванд. Чун ба наздаш расиданд ва Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) Қуръон мехонд, гуфтанд: «Хомӯш бошед, то Қуръонро бишнавем! Пас чун тиловати Қуръон ба поён расид ҳамоно Қуръон ба онҳо таъсир кард, онҳо ба сӯи қавми худ, ҳушдордиҳанда бозгаштанд, то онҳоро аз азоби Илоҳӣ битарсонанд, агар имон наоранд |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki guruhe az cinro suji tu firistodem, ki Qur'onro ʙisunavand, pas, cun nazdi pajomʙar huzur joftand, [ʙa jakdigar] guftand: «Xomus ʙosed [to ʙa ojoti Qur'on gus faro dihem] va cun [tilovatas] ʙa pojon rasid, nazdi qavmi xud ʙozgastand, to ʙa onon [dar mavridi avoqiʙi sarpeci az farmoni haq] husdor dihand |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki gurūhe az çinro sūji tu firistodem, ki Qur'onro ʙişunavand, pas, cun nazdi pajomʙar huzur joftand, [ʙa jakdigar] guftand: «Xomūş ʙoşed [to ʙa ojoti Qur'on gūş faro dihem] va cun [tilovataş] ʙa pojon rasid, nazdi qavmi xud ʙozgaştand, to ʙa onon [dar mavridi avoqiʙi sarpecī az farmoni haq] huşdor dihand |
Islam House [Эй паёмбар, ба ёд овар] ҳангоме ки гурӯҳе аз ҷинро сӯйи ту фиристодем, ки Қуръонро бишунаванд, пас, чун назди паёмбар ҳузур ёфтанд, [ба якдигар] гуфтанд: «Хомӯш бошед [то ба оёти Қуръон гӯш фаро диҳем] ва чун [тиловаташ] ба поён расид, назди қавми худ бозгаштанд, то ба онон [дар мавриди авоқиби сарпечӣ аз фармони ҳақ] ҳушдор диҳанд |