Quran with Tajik translation - Surah Al-Fath ayat 12 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا ﴾
[الفَتح: 12]
﴿بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك﴾ [الفَتح: 12]
Abdolmohammad Ayati Jo mepindosted, ki pajomʙar va mu'minon hargiz nazdi kasonasen ʙoz naxohand gast va dil ʙa in xus karda ʙuded. Pindori ʙade dostaed va mardume sazovori halokat ʙudaed |
Abdolmohammad Ayati Jo mepindoşted, ki pajomʙar va mū'minon hargiz nazdi kasonaşen ʙoz naxohand gaşt va dil ʙa in xuş karda ʙuded. Pindori ʙade doştaed va mardume sazovori halokat ʙudaed |
Khoja Mirov Balki mepindosted, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va mu'minon hargiz az in safar ʙa xonahojason ʙoz naxohand gast va sajton in gumoni ʙadro dar dilhojaton zinnat dod. Va ʙisjor gumoni ʙad karded, ki Alloh pajomʙarasro nusrat namedihad. Va ʙa in saʙaʙ gasted guruhi halok gasta |
Khoja Mirov Balki mepindoşted, ki Pajomʙar sallallohu alajhi va sallam va mū'minon hargiz az in safar ʙa xonahojaşon ʙoz naxohand gaşt va şajton in gumoni ʙadro dar dilhojaton zinnat dod. Va ʙisjor gumoni ʙad karded, ki Alloh pajomʙaraşro nusrat namedihad. Va ʙa in saʙaʙ gaşted gūruhi halok gaşta |
Khoja Mirov Балки мепиндоштед, ки Паёмбар саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва мӯъминон ҳаргиз аз ин сафар ба хонаҳояшон боз нахоҳанд гашт ва шайтон ин гумони бадро дар дилҳоятон зиннат дод. Ва бисёр гумони бад кардед, ки Аллоҳ паёмбарашро нусрат намедиҳад. Ва ба ин сабаб гаштед гӯруҳи ҳалок гашта |
Islam House [Uzraton in naʙud;] Balki gumon mekarded, ki Pajomʙaru mu'minon [-i hamrohas az in safari xatarnok] hargiz nazdi xonavodai xes ʙoznaxohand gast; va in [andesa] dar dilhojaton orosta sud va gumoni ʙad ʙurded [ki Alloh taolo dinasro jori naxohad kard; pas, ʙa xato rafted] va halok suded |
Islam House [Uzraton in naʙud;] Balki gumon mekarded, ki Pajomʙaru mu'minon [-i hamrohaş az in safari xatarnok] hargiz nazdi xonavodai xeş ʙoznaxohand gaşt; va in [andeşa] dar dilhojaton orosta şud va gumoni ʙad ʙurded [ki Alloh taolo dinaşro jorī naxohad kard; pas, ʙa xato rafted] va halok şuded |
Islam House [Узратон ин набуд;] Балки гумон мекардед, ки Паёмбару муъминон [-и ҳамроҳаш аз ин сафари хатарнок] ҳаргиз назди хонаводаи хеш бознахоҳанд гашт; ва ин [андеша] дар дилҳоятон ороста шуд ва гумони бад бурдед [ки Аллоҳ таоло динашро ёрӣ нахоҳад кард; пас, ба хато рафтед] ва ҳалок шудед |