Quran with Tajik translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Abdolmohammad Ayati Inho hamonhojand, ki kofir sudand va sumoro az mascidulharom ʙozdostand va naguzostand, ki qurʙoni ʙa qurʙongohas ʙirasad. Agar mardoni musalmonu zanoni musalmone, ki onhoro namesinosed, dar mijoni onho naʙudand va ʙimi on naʙud, ki onhoro zeri poj kuned va nodonista gunoh sodir kuned, Xudo dasti sumoro az onho ʙoznamedost. Va Xudo har kiro ʙixohad, somili rahmati Xud gardonad. Agar az jakdigar cudo meʙudand, kofironasonro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekardem |
Abdolmohammad Ayati Inho hamonhojand, ki kofir şudand va şumoro az masçidulharom ʙozdoştand va naguzoştand, ki qurʙonī ʙa qurʙongohaş ʙirasad. Agar mardoni musalmonu zanoni musalmone, ki onhoro nameşinosed, dar mijoni onho naʙudand va ʙimi on naʙud, ki onhoro zeri poj kuned va nodonista gunoh sodir kuned, Xudo dasti şumoro az onho ʙoznamedoşt. Va Xudo har kiro ʙixohad, şomili rahmati Xud gardonad. Agar az jakdigar çudo meʙudand, kofironaşonro ʙa azoʙe dardovar azoʙ mekardem |
Khoja Mirov Onho (kuffori Makka) kasone hastand, ki kofir sudand va sumoro (dar ruzi Hudajʙija) az daromadani Mascidulharom ʙozdostand va az rasidani qurʙoni ʙa qurʙongohas ʙozdostand va agar mardon va zanoni mu'min dar Makka naʙudand, ki sumo onhoro namesinosed va ʙimi on naʙud, ki onhoro pojmol va halok kuned, pas nadonista az kustani onho murtakiʙi gunoh saved, to Alloh har kasro ʙixohad dar rahmati xud qaror dihad. Agar mu'minon va kofiron dar Makka az jakdigar cudo meʙudand, alʙatta, kofironasonro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekardem |
Khoja Mirov Onho (kuffori Makka) kasone hastand, ki kofir şudand va şumoro (dar rūzi Hudajʙija) az daromadani Masçidulharom ʙozdoştand va az rasidani qurʙonī ʙa qurʙongohaş ʙozdoştand va agar mardon va zanoni mū'min dar Makka naʙudand, ki şumo onhoro nameşinosed va ʙimi on naʙud, ki onhoro pojmol va halok kuned, pas nadonista az kuştani onho murtakiʙi gunoh şaved, to Alloh har kasro ʙixohad dar rahmati xud qaror dihad. Agar mū'minon va kofiron dar Makka az jakdigar çudo meʙudand, alʙatta, kofironaşonro ʙa azoʙi dardovar azoʙ mekardem |
Khoja Mirov Онҳо (куффори Макка) касоне ҳастанд, ки кофир шуданд ва шуморо (дар рӯзи Ҳудайбия) аз даромадани Масҷидулҳаром боздоштанд ва аз расидани қурбонӣ ба қурбонгоҳаш боздоштанд ва агар мардон ва занони мӯъмин дар Макка набуданд, ки шумо онҳоро намешиносед ва бими он набуд, ки онҳоро поймол ва ҳалок кунед, пас надониста аз куштани онҳо муртакиби гуноҳ шавед, то Аллоҳ ҳар касро бихоҳад дар раҳмати худ қарор диҳад. Агар мӯъминон ва кофирон дар Макка аз якдигар ҷудо мебуданд, албатта, кофиронашонро ба азоби дардовар азоб мекардем |
Islam House Onon kasone ʙudand, ki kofir sudand va sumoro az [vurud ʙa] Mascid-ul-harom ʙozdostand va niz az rasidani qurʙonihoi sumo ʙa qurʙongohas [dar Mino] cilavgiri kardand; va agar mardonu zanoni mu'mine [ʙajni mardumi Makka] naʙudand, ki [dar surati oskor sudani dargiri mumkin ʙud] ononro nadonista pojmol kuned va noxosta murtakiʙi gunoh saved, [farmoni hamla ʙa Makka medodem; vale Alloh taolo cunin kard] to [az makkagijon] har kiro ʙixohad, farogiri rahmati xes qaror dihad; va agar [mu'minonu kofiron dar Makka] az jakdigar cudo ʙudand, kofironasonro ʙo azoʙe dardnok mucozot mekardem |
Islam House Onon kasone ʙudand, ki kofir şudand va şumoro az [vurud ʙa] Masçid-ul-harom ʙozdoştand va niz az rasidani qurʙonihoi şumo ʙa qurʙongohaş [dar Mino] çilavgirī kardand; va agar mardonu zanoni mu'mine [ʙajni mardumi Makka] naʙudand, ki [dar surati oşkor şudani dargirī mumkin ʙud] ononro nadonista pojmol kuned va noxosta murtakiʙi gunoh şaved, [farmoni hamla ʙa Makka medodem; vale Alloh taolo cunin kard] to [az makkagijon] har kiro ʙixohad, farogiri rahmati xeş qaror dihad; va agar [mu'minonu kofiron dar Makka] az jakdigar çudo ʙudand, kofironaşonro ʙo azoʙe dardnok muçozot mekardem |
Islam House Онон касоне буданд, ки кофир шуданд ва шуморо аз [вуруд ба] Масҷид-ул-ҳаром боздоштанд ва низ аз расидани қурбониҳои шумо ба қурбонгоҳаш [дар Мино] ҷилавгирӣ карданд; ва агар мардону занони муъмине [байни мардуми Макка] набуданд, ки [дар сурати ошкор шудани даргирӣ мумкин буд] ононро надониста поймол кунед ва нохоста муртакиби гуноҳ шавед, [фармони ҳамла ба Макка медодем; вале Аллоҳ таоло чунин кард] то [аз маккагиён] ҳар киро бихоҳад, фарогири раҳмати хеш қарор диҳад; ва агар [муъминону кофирон дар Макка] аз якдигар ҷудо буданд, кофиронашонро бо азобе дарднок муҷозот мекардем |