Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 117 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[المَائدة: 117]
﴿ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم﴾ [المَائدة: 117]
Abdolmohammad Ayati Man ʙa onon cuz on ci Tu farmonam doda ʙudi, naguftam. Guftam, ki Olloh — Parvardigori maro va Parvardigori xudro ʙiparasted. Va man to dar mijonason ʙudam, nigahʙoni aqidaason ʙudam va cun maro mironidi, Tu xud nigahʙoni akidatason gasti. Va Tu ʙar har cize ogohi |
Abdolmohammad Ayati Man ʙa onon çuz on cī Tu farmonam doda ʙudī, naguftam. Guftam, ki Olloh — Parvardigori maro va Parvardigori xudro ʙiparasted. Va man to dar mijonaşon ʙudam, nigahʙoni aqidaaşon ʙudam va cun maro mironidī, Tu xud nigahʙoni akidataşon gaştī. Va Tu ʙar har cize ogohī |
Khoja Mirov (Iso alajhissalom megujad:) Cize ʙa onon naguftaam cuz on ci maro ʙa guftani on dastur dodai. Guftam, Parvardigorro ʙiparasted, ki Parvardigori man va sumo ast. Va man to zamone, ki dar mijonason ʙudam, ʙar onon guvoh ʙudam va cun maro ʙargirifti (ja'ne, ʙa osmon ʙurdi), Tu xud guvoh va nigahʙoni aqida va a'molason gasti. Va Tu ʙar har cize ogohi |
Khoja Mirov (Iso alajhissalom megujad:) Cize ʙa onon naguftaam çuz on ci maro ʙa guftani on dastur dodaī. Guftam, Parvardigorro ʙiparasted, ki Parvardigori man va şumo ast. Va man to zamone, ki dar mijonaşon ʙudam, ʙar onon guvoh ʙudam va cun maro ʙargiriftī (ja'ne, ʙa osmon ʙurdī), Tu xud guvoh va nigahʙoni aqida va a'molaşon gaştī. Va Tu ʙar har cize ogohī |
Khoja Mirov (Исо алайҳиссалом мегуяд:) Чизе ба онон нагуфтаам ҷуз он чи маро ба гуфтани он дастур додаӣ. Гуфтам, Парвардигорро бипарастед, ки Парвардигори ман ва шумо аст. Ва ман то замоне, ки дар миёнашон будам, бар онон гувоҳ будам ва чун маро баргирифтӣ (яъне, ба осмон бурдӣ), Ту худ гувоҳ ва нигаҳбони ақида ва аъмолашон гаштӣ. Ва Ту бар ҳар чизе огоҳӣ |
Islam House Cuz on ci maro ʙa on farmon dodi, cize ʙa onon naguftam. [Guftam, ki] "Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu sumost". Va to zamone, ki mijonason ʙa sar meʙurdam, ʙar [suxanoni] onon guvoh ʙudam va cun maro [ʙa suji Xes] ʙargirifti, Tu xud muroqiʙason ʙudi va Tu ʙar har cize guvohi |
Islam House Çuz on ci maro ʙa on farmon dodī, cize ʙa onon naguftam. [Guftam, ki] "Allohro ʙiparasted, ki Parvardigori manu şumost". Va to zamone, ki mijonaşon ʙa sar meʙurdam, ʙar [suxanoni] onon guvoh ʙudam va cun maro [ʙa sūji Xeş] ʙargiriftī, Tu xud muroqiʙaşon ʙudī va Tu ʙar har cize guvohī |
Islam House Ҷуз он чи маро ба он фармон додӣ, чизе ба онон нагуфтам. [Гуфтам, ки] "Аллоҳро бипарастед, ки Парвардигори ману шумост". Ва то замоне, ки миёнашон ба сар мебурдам, бар [суханони] онон гувоҳ будам ва чун маро [ба сӯйи Хеш] баргирифтӣ, Ту худ муроқибашон будӣ ва Ту бар ҳар чизе гувоҳӣ |