Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Abdolmohammad Ayati Hamcunin kohinon kustani farzandro dar nazari ʙisjore az musrikon ʙijorostand, to halokason kunand va dar ʙorai dinason ʙa sakku istiʙoxason andozand. Agar Xudo mexost, cunin namekardand. Pas ʙo duruƣe, ki meʙofand, tarkasoi soz |
Abdolmohammad Ayati Hamcunin kohinon kuştani farzandro dar nazari ʙisjore az muşrikon ʙijorostand, to halokaşon kunand va dar ʙorai dinaşon ʙa şakku iştiʙoxaşon andozand. Agar Xudo mexost, cunin namekardand. Pas ʙo durūƣe, ki meʙofand, tarkaşoi soz |
Khoja Mirov (Cunon ki sajtonho ʙaroi musrikon zinnat dodand, ki az ziroat va corpojon nasiʙaero ʙaroi Alloh va ʙaroi sarikonason qaror dihand,) hamcunin (sajtonho) kustani farzandro az tarsi kamʙaƣali dar nazari ʙisjore az musrikon ʙijorostand, to halokason kunand va dar ʙorai dinason ʙa sakku istiʙohason andozand. Pas gumroh va halok gardand. Agar Alloh mexost, cunin namekardand. (Lekin Alloh ʙa donistanas ʙa ʙadii holason va oqiʙatason ʙar gumrohi taqdirason kard. Pas ʙo duruƣe, ki meʙofand), onhoro guzor (ej Rasul)! Ba zudi Alloh ʙajni tu va onho hukm xohad kard |
Khoja Mirov (Cunon ki şajtonho ʙaroi muşrikon zinnat dodand, ki az ziroat va corpojon nasiʙaero ʙaroi Alloh va ʙaroi şarikonaşon qaror dihand,) hamcunin (şajtonho) kuştani farzandro az tarsi kamʙaƣalī dar nazari ʙisjore az muşrikon ʙijorostand, to halokaşon kunand va dar ʙorai dinaşon ʙa şakku iştiʙohaşon andozand. Pas gumroh va halok gardand. Agar Alloh mexost, cunin namekardand. (Lekin Alloh ʙa donistanaş ʙa ʙadii holaşon va oqiʙataşon ʙar gumrohī taqdiraşon kard. Pas ʙo durūƣe, ki meʙofand), onhoro guzor (ej Rasul)! Ba zudī Alloh ʙajni tu va onho hukm xohad kard |
Khoja Mirov (Чунон ки шайтонҳо барои мушрикон зиннат доданд, ки аз зироат ва чорпоён насибаеро барои Аллоҳ ва барои шариконашон қарор диҳанд,) ҳамчунин (шайтонҳо) куштани фарзандро аз тарси камбағалӣ дар назари бисёре аз мушрикон биёростанд, то ҳалокашон кунанд ва дар бораи динашон ба шакку иштибоҳашон андозанд. Пас гумроҳ ва ҳалок гарданд. Агар Аллоҳ мехост, чунин намекарданд. (Лекин Аллоҳ ба донистанаш ба бадии ҳолашон ва оқибаташон бар гумроҳӣ тақдирашон кард. Пас бо дурӯғе, ки мебофанд), онҳоро гузор (эй Расул)! Ба зудӣ Аллоҳ байни ту ва онҳо ҳукм хоҳад кард |
Islam House Va in guna ʙud, ki sarikoni onho [az sajotinu ʙutho] dar nazari ʙisjore az musrikon [ki faqir ʙudand] qatli farzandonasonro orostand [va zeʙo cilva dodand], to halokason kunand va oinasonro ʙar onon [osufta va] mustaʙah sozand.Va agar Alloh taolo mexost, cunin namekardand, pas, [ej pajomʙar, tu niz] ononro ʙo [tuhmatu] duruƣhojason voguzor |
Islam House Va in guna ʙud, ki şarikoni onho [az şajotinu ʙutho] dar nazari ʙisjore az muşrikon [ki faqir ʙudand] qatli farzandonaşonro orostand [va zeʙo çilva dodand], to halokaşon kunand va oinaşonro ʙar onon [oşufta va] muştaʙah sozand.Va agar Alloh taolo mexost, cunin namekardand, pas, [ej pajomʙar, tu niz] ononro ʙo [tuhmatu] durūƣhojaşon voguzor |
Islam House Ва ин гуна буд, ки шарикони онҳо [аз шаётину бутҳо] дар назари бисёре аз мушрикон [ки фақир буданд] қатли фарзандонашонро оростанд [ва зебо ҷилва доданд], то ҳалокашон кунанд ва оинашонро бар онон [ошуфта ва] муштабаҳ созанд.Ва агар Аллоҳ таоло мехост, чунин намекарданд, пас, [эй паёмбар, ту низ] ононро бо [туҳмату] дурӯғҳояшон вогузор |