Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 57 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 57]
﴿قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون﴾ [الأنعَام: 57]
Abdolmohammad Ayati Bigu: «Man az Parvardigoram dalele ravsan doram va sumo on dalelro duruƣ mexoned. On ki ʙa in sitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man nest. Hukm tanho hukmi Xudost. Xaqiqatro ʙajon mekunad va U ʙehtarini dovaron (hukmkunandagon) ast» |
Abdolmohammad Ayati Bigū: «Man az Parvardigoram dalele ravşan doram va şumo on dalelro durūƣ mexoned. On kī ʙa in şitoʙ metalaʙed, ʙa dasti man nest. Hukm tanho hukmi Xudost. Xaqiqatro ʙajon mekunad va Ū ʙehtarini dovaron (hukmkunandagon) ast» |
Khoja Mirov Bigu (ej Pajomʙar:) «Hamono man az Parvardigoram daleli ravsan doram, ki Alloh ma'ʙudi jakto ast va sumo ej musrikon on dalelro duruƣ mesumored. Nest nazdi man on ci (ja'ne azoʙe, ki) ʙa zudi metalaʙed onro. Hukm, tanho hukmi Alloh ast. Haqiqatro ʙajon mekunad (ja'ne haqro az ʙotil cudo mekunad) va U ʙehtarini dovaron ast dar ʙajni movu sumo» |
Khoja Mirov Bigū (ej Pajomʙar:) «Hamono man az Parvardigoram daleli ravşan doram, ki Alloh ma'ʙudi jakto ast va şumo ej muşrikon on dalelro durūƣ meşumored. Nest nazdi man on ci (ja'ne azoʙe, ki) ʙa zudī metalaʙed onro. Hukm, tanho hukmi Alloh ast. Haqiqatro ʙajon mekunad (ja'ne haqro az ʙotil çudo mekunad) va Ū ʙehtarini dovaron ast dar ʙajni movu şumo» |
Khoja Mirov Бигӯ (эй Паёмбар:) «Ҳамоно ман аз Парвардигорам далели равшан дорам, ки Аллоҳ маъбуди якто аст ва шумо эй мушрикон он далелро дурӯғ мешуморед. Нест назди ман он чи (яъне азобе, ки) ба зудӣ металабед онро. Ҳукм, танҳо ҳукми Аллоҳ аст. Ҳақиқатро баён мекунад (яъне ҳақро аз ботил ҷудо мекунад) ва Ӯ беҳтарини доварон аст дар байни мову шумо» |
Islam House Bigu: «Man daleli ravsane az Parvardigoram doram, va [-le] sumo onro duruƣ pindosted.Va on ci ʙa sitoʙ xostoras hasted, [azoʙi ilohi] nazdi man nest. Farmon, tanho az oni Alloh taolost, [ki] haqro ʙajon mekunad va U ʙehtarin cudokunanda[-i haq az ʙotil] ast» |
Islam House Bigū: «Man daleli ravşane az Parvardigoram doram, va [-le] şumo onro durūƣ pindoşted.Va on ci ʙa şitoʙ xostoraş hasted, [azoʙi ilohī] nazdi man nest. Farmon, tanho az oni Alloh taolost, [ki] haqro ʙajon mekunad va Ū ʙehtarin çudokunanda[-i haq az ʙotil] ast» |
Islam House Бигӯ: «Ман далели равшане аз Парвардигорам дорам, ва [-ле] шумо онро дурӯғ пиндоштед.Ва он чи ба шитоб хостораш ҳастед, [азоби илоҳӣ] назди ман нест. Фармон, танҳо аз они Аллоҳ таолост, [ки] ҳақро баён мекунад ва Ӯ беҳтарин ҷудокунанда[-и ҳақ аз ботил] аст» |