Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Abdolmohammad Ayati Vaqte ki megujand, ki Xudo ʙar hec insone cize nozil nakardaast, Xudoro oncunon, ki loiqi Ust, nasinoxtaand, ʙigu: «Kitoʙero, ki Muso ʙaroi rusnoi va hidojati mardum ovard, ci kase ʙar u nozil karda ʙud? Onro ʙar koƣazho navisted, porae az onro oskor mesozed, vale ʙestarinro pinhon medored. Ba sumo cizho omuxtand, ki az in pes na sumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigu: «On Olloh ast!» On goh rahojason soz, to hamcunon ʙa ʙotili xud dilxus ʙosand |
Abdolmohammad Ayati Vaqte ki megūjand, ki Xudo ʙar heç insone cize nozil nakardaast, Xudoro oncunon, ki loiqi Ūst, naşinoxtaand, ʙigū: «Kitoʙero, ki Mūso ʙaroi rūşnoī va hidojati mardum ovard, cī kase ʙar ū nozil karda ʙud? Onro ʙar koƣazho navişted, porae az onro oşkor mesozed, vale ʙeştarinro pinhon medored. Ba şumo cizho omūxtand, ki az in peş na şumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigū: «On Olloh ast!» On goh rahojaşon soz, to hamcunon ʙa ʙotili xud dilxuş ʙoşand |
Khoja Mirov Vaqte ki (jahudijon va musrikon) megujand, ki Alloh ʙa hec insone cize nozil nakardaast, Allohro oncunon, ki loiqi Ust, nasinoxtaand, ʙigu (ej Pajomʙar): «Kitoʙero, ki Muso ʙaroi rusnoi va hidojati mardum ovard, ki onro ʙar u nozil karda ʙud? Onro ʙar qoƣazho navisted, porae az onro oskor mesozed, vale ʙestarinasro pinhon medored. Ba sumo cizhoe omuxtand, ki az in pes na sumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigu: «On Alloh ast!» Onhoro ʙiguzor, to dar in ʙahsi ʙotili xes dilxus ʙosand |
Khoja Mirov Vaqte ki (jahudijon va muşrikon) megūjand, ki Alloh ʙa heç insone cize nozil nakardaast, Allohro oncunon, ki loiqi Ūst, naşinoxtaand, ʙigū (ej Pajomʙar): «Kitoʙero, ki Mūso ʙaroi rūşnoī va hidojati mardum ovard, ki onro ʙar ū nozil karda ʙud? Onro ʙar qoƣazho navişted, porae az onro oşkor mesozed, vale ʙeştarinaşro pinhon medored. Ba şumo cizhoe omūxtand, ki az in peş na şumo medonisted va na padaronaton medonistand. Bigū: «On Alloh ast!» Onhoro ʙiguzor, to dar in ʙahsi ʙotili xeş dilxuş ʙoşand |
Khoja Mirov Вақте ки (яҳудиён ва мушрикон) мегӯянд, ки Аллоҳ ба ҳеҷ инсоне чизе нозил накардааст, Аллоҳро ончунон, ки лоиқи Ӯст, нашинохтаанд, бигӯ (эй Паёмбар): «Китоберо, ки Мӯсо барои рӯшноӣ ва ҳидояти мардум овард, ки онро бар ӯ нозил карда буд? Онро бар қоғазҳо навиштед, порае аз онро ошкор месозед, вале бештаринашро пинҳон медоред. Ба шумо чизҳое омӯхтанд, ки аз ин пеш на шумо медонистед ва на падаронатон медонистанд. Бигӯ: «Он Аллоҳ аст!» Онҳоро бигузор, то дар ин баҳси ботили хеш дилхуш бошанд |
Islam House Va [musrikon ʙuzurgi va maqomi] Alloh taoloro cunon ki sazovori Ust nasinoxtand, caro ki guftand: «Alloh taolo ʙar [hec] ʙasare cize nozil nakardaast». [Ej pajomʙar] Bigu: «On kitoʙero, ki Muso ovard, ci kase nozil kardaast? [Hamon kitoʙe, ki] ʙaroi mardum rusnoi va rahnamude ʙud [va sumo jahudijon] onro ʙa surati [parokanda ʙar] tumorho darmeovared [va har ciro ki mexohed] az on oskor mesozed va ʙisjorero pinhon mekuned.Va [aknun, ej qavmi araʙ] cizhoe [az ojot va axʙori Qur'on] ʙa sumo omuxta sud, ki na xud medonisted va na padaronaton». [Ej pajomʙar] Bigu: «Alloh taolo [onro nozil kardaast». Ongoh [dar cahlu gumrohi] rahojason kun, to dar ƶarfo [-i aqoidi ʙotil]-i xud sargarmi ʙozi ʙosand |
Islam House Va [muşrikon ʙuzurgī va maqomi] Alloh taoloro cunon ki sazovori Ūst naşinoxtand, caro ki guftand: «Alloh taolo ʙar [heç] ʙaşare cize nozil nakardaast». [Ej pajomʙar] Bigū: «On kitoʙero, ki Mūso ovard, ci kase nozil kardaast? [Hamon kitoʙe, ki] ʙaroi mardum rūşnoī va rahnamude ʙud [va şumo jahudijon] onro ʙa surati [parokanda ʙar] tumorho darmeovared [va har ciro ki mexohed] az on oşkor mesozed va ʙisjorero pinhon mekuned.Va [aknun, ej qavmi araʙ] cizhoe [az ojot va axʙori Qur'on] ʙa şumo omūxta şud, ki na xud medonisted va na padaronaton». [Ej pajomʙar] Bigū: «Alloh taolo [onro nozil kardaast». Ongoh [dar çahlu gumrohī] rahojaşon kun, to dar ƶarfo [-i aqoidi ʙotil]-i xud sargarmi ʙozī ʙoşand |
Islam House Ва [мушрикон бузургӣ ва мақоми] Аллоҳ таолоро чунон ки сазовори Ӯст нашинохтанд, чаро ки гуфтанд: «Аллоҳ таоло бар [ҳеҷ] башаре чизе нозил накардааст». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Он китоберо, ки Мӯсо овард, чи касе нозил кардааст? [Ҳамон китобе, ки] барои мардум рӯшноӣ ва раҳнамуде буд [ва шумо яҳудиён] онро ба сурати [пароканда бар] туморҳо дармеоваред [ва ҳар чиро ки мехоҳед] аз он ошкор месозед ва бисёреро пинҳон мекунед.Ва [акнун, эй қавми араб] чизҳое [аз оёт ва ахбори Қуръон] ба шумо омӯхта шуд, ки на худ медонистед ва на падаронатон». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Аллоҳ таоло [онро нозил кардааст». Онгоҳ [дар ҷаҳлу гумроҳӣ] раҳояшон кун, то дар жарфо [-и ақоиди ботил]-и худ саргарми бозӣ бошанд |