×

Гуфтанд: «Пеш аз он ки ту биёӣ, дар ранҷ будем ва пас 7:129 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-A‘raf ⮕ (7:129) ayat 129 in Tajik

7:129 Surah Al-A‘raf ayat 129 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]

Гуфтанд: «Пеш аз он ки ту биёӣ, дар ранҷ будем ва пас аз он ки омадӣ, боз дар ранҷем». Гуфт: «Умед аст, ки Парвардигоратон душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар рӯи замин ҷонишини ӯ гардонад. Он гоҳ бингарад, ки чӣ мекунед!»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى, باللغة الطاجيكية

﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]

Abdolmohammad Ayati
Guftand: «Pes az on ki tu ʙijoi, dar ranc ʙudem va pas az on ki omadi, ʙoz dar rancem». Guft: «Umed ast, ki Parvardigoraton dusmanatonro halok kunad va sumoro dar rui zamin conisini u gardonad. On goh ʙingarad, ki ci mekuned!»
Abdolmohammad Ayati
Guftand: «Peş az on ki tu ʙijoī, dar ranç ʙudem va pas az on ki omadī, ʙoz dar rançem». Guft: «Umed ast, ki Parvardigoraton duşmanatonro halok kunad va şumoro dar rūi zamin çonişini ū gardonad. On goh ʙingarad, ki cī mekuned!»
Khoja Mirov
(Qavmi Muso dar hole ki muddati ʙisjore dar azoʙi Fir'avn ʙudand,) guftand: «Pes az on ki tu ʙijoi, dar ranc ʙudem va pas az on ki omadi, ʙoz dar rancem». (Muso ononro ʙa piruzi umedvor karda guft): «Umed ast, ki Parvardigoraton dusmanatonro halok kunad va sumoro dar rui zamin xalifa gardonad. On goh ʙingarad, ki ci mekuned! Ojo sukri Uro ʙa co meored jo ne? (In va'dae ʙud, ki Alloh dar zamoni muqarrar ʙa on vafo kard)»
Khoja Mirov
(Qavmi Mūso dar hole ki muddati ʙisjore dar azoʙi Fir'avn ʙudand,) guftand: «Peş az on ki tu ʙijoī, dar ranç ʙudem va pas az on ki omadī, ʙoz dar rançem». (Mūso ononro ʙa pirūzī umedvor karda guft): «Umed ast, ki Parvardigoraton duşmanatonro halok kunad va şumoro dar rūi zamin xalifa gardonad. On goh ʙingarad, ki cī mekuned! Ojo şukri Ūro ʙa ço meored jo ne? (In va'dae ʙud, ki Alloh dar zamoni muqarrar ʙa on vafo kard)»
Khoja Mirov
(Қавми Мӯсо дар ҳоле ки муддати бисёре дар азоби Фиръавн буданд,) гуфтанд: «Пеш аз он ки ту биёӣ, дар ранҷ будем ва пас аз он ки омадӣ, боз дар ранҷем». (Мӯсо ононро ба пирӯзӣ умедвор карда гуфт): «Умед аст, ки Парвардигоратон душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар рӯи замин халифа гардонад. Он гоҳ бингарад, ки чӣ мекунед! Оё шукри Ӯро ба ҷо меоред ё не? (Ин ваъдае буд, ки Аллоҳ дар замони муқаррар ба он вафо кард)»
Islam House
[Bani Isroil] Guftand: «Pes az on ki nazdi mo ʙijoi va [hatto] pas az on ki nazdi mo omadi, [az sitamhoi Fir'avn] ozoru azijat didaem» [Muso] guft: «Umedast, ki Parvardigori sumo dusmanatonro halok kunad va sumoro dar zamin conisin [-i onon] sozad,on goh ʙingarad, ki ciguna raftor mekuned»
Islam House
[Bani Isroil] Guftand: «Peş az on ki nazdi mo ʙijoī va [hatto] pas az on ki nazdi mo omadī, [az sitamhoi Fir'avn] ozoru azijat didaem» [Mūso] guft: «Umedast, ki Parvardigori şumo duşmanatonro halok kunad va şumoro dar zamin çonişin [-i onon] sozad,on goh ʙingarad, ki ciguna raftor mekuned»
Islam House
[Бани Исроил] Гуфтанд: «Пеш аз он ки назди мо биёӣ ва [ҳатто] пас аз он ки назди мо омадӣ, [аз ситамҳои Фиръавн] озору азият дидаем» [Мӯсо] гуфт: «Умедаст, ки Парвардигори шумо душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар замин ҷонишин [-и онон] созад,он гоҳ бингарад, ки чигуна рафтор мекунед»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek