Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Abdolmohammad Ayati Va ʙani-Isroilro az darjo guzaronidem. Bar qavme guzastand, ki ʙa parastisi ʙuthoi xud dil ʙasta ʙudand. Guftand: «Ej Muso, hamon tavr, ki onhoro xudojonest, ʙaron mo ham xudoe ʙisoz». Guft: «Sumo mardume ʙexirad hasted |
Abdolmohammad Ayati Va ʙanī-Isroilro az darjo guzaronidem. Bar qavme guzaştand, ki ʙa parastişi ʙuthoi xud dil ʙasta ʙudand. Guftand: «Ej Mūso, hamon tavr, ki onhoro xudojonest, ʙaron mo ham xudoe ʙisoz». Guft: «Şumo mardume ʙexirad hasted |
Khoja Mirov Va ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Pas ʙar qavme omadand, ki parastisi ʙuthoi xudro pajvasta ancom medodand. Guftand: «Ej Muso, hamon tavr, ki onhoro ma'ʙudonest, ʙaroi mo ham ma'ʙude qaror ʙideh». In guftorason az rui sak naʙud, ʙalki az cihati ta'zim va nazdik sudan ʙa Alloh ʙud. Az hamin saʙaʙ Muso ʙarojason guft: «Sumo mardumi nodon va ʙexirad hasted va ta'zimi Allohro namedoned, ki iʙodat cuz ʙa Allohi jakto ʙa digar cize sazovor nest |
Khoja Mirov Va ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Pas ʙar qavme omadand, ki parastişi ʙuthoi xudro pajvasta ançom medodand. Guftand: «Ej Mūso, hamon tavr, ki onhoro ma'ʙudonest, ʙaroi mo ham ma'ʙude qaror ʙideh». In guftoraşon az rūi şak naʙud, ʙalki az çihati ta'zim va nazdik şudan ʙa Alloh ʙud. Az hamin saʙaʙ Mūso ʙarojaşon guft: «Şumo mardumi nodon va ʙexirad hasted va ta'zimi Allohro namedoned, ki iʙodat çuz ʙa Allohi jakto ʙa digar cize sazovor nest |
Khoja Mirov Ва бани Исроилро аз баҳр гузаронидем. Пас бар қавме омаданд, ки парастиши бутҳои худро пайваста анҷом медоданд. Гуфтанд: «Эй Мӯсо, ҳамон тавр, ки онҳоро маъбудонест, барои мо ҳам маъбуде қарор бидеҳ». Ин гуфторашон аз рӯи шак набуд, балки аз ҷиҳати таъзим ва наздик шудан ба Аллоҳ буд. Аз ҳамин сабаб Мӯсо барояшон гуфт: «Шумо мардуми нодон ва бехирад ҳастед ва таъзими Аллоҳро намедонед, ки ибодат ҷуз ба Аллоҳи якто ба дигар чизе сазовор нест |
Islam House Va Bani Isroilro az darjo guzarondem, pas, [dar roh] ʙa qavme rasidand, ki ʙaroi [parastisi] ʙuthojason gird omada ʙudand, [pas, onon niz] guftand: «Ej Muso, hamonguna ki onon ma'ʙudone dorand, ʙaroi mo [niz] ma'ʙude ta'jin kun». [Muso] Guft: «Be tardid, sumo guruhe hasted, ki nodoni mekuned [va azamati Alloh taoloro namedoned] |
Islam House Va Bani Isroilro az darjo guzarondem, pas, [dar roh] ʙa qavme rasidand, ki ʙaroi [parastişi] ʙuthojaşon gird omada ʙudand, [pas, onon niz] guftand: «Ej Mūso, hamonguna ki onon ma'ʙudone dorand, ʙaroi mo [niz] ma'ʙude ta'jin kun». [Mūso] Guft: «Be tardid, şumo gurūhe hasted, ki nodonī mekuned [va azamati Alloh taoloro namedoned] |
Islam House Ва Бани Исроилро аз дарё гузарондем, пас, [дар роҳ] ба қавме расиданд, ки барои [парастиши] бутҳояшон гирд омада буданд, [пас, онон низ] гуфтанд: «Эй Мӯсо, ҳамонгуна ки онон маъбудоне доранд, барои мо [низ] маъбуде таъйин кун». [Мӯсо] Гуфт: «Бе тардид, шумо гурӯҳе ҳастед, ки нодонӣ мекунед [ва азамати Аллоҳ таолоро намедонед] |