Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 171 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 171]
﴿وإذ نتقنا الجبل فوقهم كأنه ظلة وظنوا أنه واقع بهم خذوا ما﴾ [الأعرَاف: 171]
Abdolmohammad Ayati Va kuhro ʙar ʙoloi sarason cun sojaʙone nigoh dostem va mepindostand, ki aknun ʙar sarason xohad aftod. Kitoʙero, ki ʙa sumo dodaem, ʙo nerumandi ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, ʙa jod dored, sojad, ki parhezgor saved |
Abdolmohammad Ayati Va kūhro ʙar ʙoloi saraşon cun sojaʙone nigoh doştem va mepindoştand, ki aknun ʙar saraşon xohad aftod. Kitoʙero, ki ʙa şumo dodaem, ʙo nerūmandī ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, ʙa jod dored, şojad, ki parhezgor şaved |
Khoja Mirov Va (ʙa jod or ej Rasul), ki kuhro ʙar ʙoloi sarason cun sojaʙone nigoh dostem va mepindostand, agar ahkomi onro qaʙul nakunand, ʙar sarason xohad aftod. Va ʙarojason guftem: Kitoʙero, ki ʙa sumo dodaem, ʙo nerumandi ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, (az ahdu pajmon) ʙa jod dored, ʙosad, ki parhezgor saved va az azoʙi Alloh xudro nacot dihed |
Khoja Mirov Va (ʙa jod or ej Rasul), ki kūhro ʙar ʙoloi saraşon cun sojaʙone nigoh doştem va mepindoştand, agar ahkomi onro qaʙul nakunand, ʙar saraşon xohad aftod. Va ʙarojaşon guftem: Kitoʙero, ki ʙa şumo dodaem, ʙo nerūmandī ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, (az ahdu pajmon) ʙa jod dored, ʙoşad, ki parhezgor şaved va az azoʙi Alloh xudro naçot dihed |
Khoja Mirov Ва (ба ёд ор эй Расул), ки кӯҳро бар болои сарашон чун соябоне нигоҳ доштем ва мепиндоштанд, агар аҳкоми онро қабул накунанд, бар сарашон хоҳад афтод. Ва барояшон гуфтем: Китоберо, ки ба шумо додаем, бо нерӯмандӣ бигиред ва ҳар чиро, ки дар он омадааст, (аз аҳду паймон) ба ёд доред, бошад, ки парҳезгор шавед ва аз азоби Аллоҳ худро наҷот диҳед |
Islam House Va [jod kun az] hangome ki kuhro [az coj ʙarkandem va] hamcun sojaʙone ʙar farozason ʙarafrostem va pindostand, ki ʙar onon furud meojad [va dar in holat az onon ahd giriftem va guftem] «On ciro, ki ʙa sumo dodaem, ʙo neru [va ciddijat] ʙigired va onciro, ki dar on ast, ʙa jod dosta ʙosed [va ʙa on amal namoed], ʙosad, ki parvo kuned |
Islam House Va [jod kun az] hangome ki kūhro [az çoj ʙarkandem va] hamcun sojaʙone ʙar farozaşon ʙarafroştem va pindoştand, ki ʙar onon furud meojad [va dar in holat az onon ahd giriftem va guftem] «On ciro, ki ʙa şumo dodaem, ʙo neru [va çiddijat] ʙigired va onciro, ki dar on ast, ʙa jod doşta ʙoşed [va ʙa on amal namoed], ʙoşad, ki parvo kuned |
Islam House Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки кӯҳро [аз ҷой баркандем ва] ҳамчун соябоне бар фарозашон барафроштем ва пиндоштанд, ки бар онон фуруд меояд [ва дар ин ҳолат аз онон аҳд гирифтем ва гуфтем] «Он чиро, ки ба шумо додаем, бо неру [ва ҷиддият] бигиред ва ончиро, ки дар он аст, ба ёд дошта бошед [ва ба он амал намоед], бошад, ки парво кунед |