×

Гӯяд: «Ба миёни умматҳое, ки пеш аз шумо будаанд, аз ҷинну инс 7:38 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-A‘raf ⮕ (7:38) ayat 38 in Tajik

7:38 Surah Al-A‘raf ayat 38 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 38 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 38]

Гӯяд: «Ба миёни умматҳое, ки пеш аз шумо будаанд, аз ҷинну инс дар оташ дохил шавед. Ҳар уммате, ки ба оташ дохил шавад, уммати ҳамдини худро лаънат кунад. То чун ҳамагӣ дар он ҷо гирд оянд, гурӯҳҳое, ки пайрав будаанд, дар бораи гурӯҳҳое, ки пешво будаанд, гӯянд: «Парвардигоро, инҳо моро гумроҳ карданд, дучандон дар оташ азобашон кун». Гӯяд: «Азоби ҳама дучандон аст, вале шумо намедонед!»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في, باللغة الطاجيكية

﴿قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في﴾ [الأعرَاف: 38]

Abdolmohammad Ayati
Gujad: «Ba mijoni ummathoe, ki pes az sumo ʙudaand, az cinnu ins dar otas doxil saved. Har ummate, ki ʙa otas doxil savad, ummati hamdini xudro la'nat kunad. To cun hamagi dar on co gird ojand, guruhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai guruhhoe, ki pesvo ʙudaand, gujand: «Parvardigoro, inho moro gumroh kardand, ducandon dar otas azoʙason kun». Gujad: «Azoʙi hama ducandon ast, vale sumo namedoned!»
Abdolmohammad Ayati
Gūjad: «Ba mijoni ummathoe, ki peş az şumo ʙudaand, az çinnu ins dar otaş doxil şaved. Har ummate, ki ʙa otaş doxil şavad, ummati hamdini xudro la'nat kunad. To cun hamagī dar on ço gird ojand, gurūhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai gurūhhoe, ki peşvo ʙudaand, gūjand: «Parvardigoro, inho moro gumroh kardand, ducandon dar otaş azoʙaşon kun». Gūjad: «Azoʙi hama ducandon ast, vale şumo namedoned!»
Khoja Mirov
Gujad (Alloh ʙa musrikon): «hamrohi ummathoe, ki pes az sumo ʙudaand, az cinnu ins dar otas doxil saved. Har ummate, ki ʙa otas doxil savad, ummati hammonandi xudro la'nat kunad. To cun hamagi dar on co gird ojand, guruhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai guruhhoe, ki pesvo ʙudaand, gujand: «Parvardigoro, inho moro dar dunjo gumroh kardand, ducandon dar otas azoʙason kun». Gujad (Alloh): «Azoʙi hama ducandon ast, vale sumo namedoned!»
Khoja Mirov
Gūjad (Alloh ʙa muşrikon): «hamrohi ummathoe, ki peş az şumo ʙudaand, az çinnu ins dar otaş doxil şaved. Har ummate, ki ʙa otaş doxil şavad, ummati hammonandi xudro la'nat kunad. To cun hamagī dar on ço gird ojand, gurūhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai gurūhhoe, ki peşvo ʙudaand, gūjand: «Parvardigoro, inho moro dar dunjo gumroh kardand, ducandon dar otaş azoʙaşon kun». Gūjad (Alloh): «Azoʙi hama ducandon ast, vale şumo namedoned!»
Khoja Mirov
Гӯяд (Аллоҳ ба мушрикон): «ҳамроҳи умматҳое, ки пеш аз шумо будаанд, аз ҷинну инс дар оташ дохил шавед. Ҳар уммате, ки ба оташ дохил шавад, уммати ҳаммонанди худро лаънат кунад. То чун ҳамагӣ дар он ҷо гирд оянд, гурӯҳҳое, ки пайрав будаанд, дар бораи гурӯҳҳое, ки пешво будаанд, гӯянд: «Парвардигоро, инҳо моро дар дунё гумроҳ карданд, дучандон дар оташ азобашон кун». Гӯяд (Аллоҳ): «Азоби ҳама дучандон аст, вале шумо намедонед!»
Islam House
[Faristagon] Ba onho megujand: «Dar ʙajni guruhhoe az cin va ins, ki pes az sumo [kofiru gumroh] ʙudand, dar otas [-i duzax] vorid saved». Har goh guruhe vorid mesavand, guruhi digarro la'nat mekunand, to hangome ki [sarancom] hamagi dar onco ʙa ham merasand. Pajravoni [fireʙxurdai] onho dar ʙorai rahʙaronason megujand: «Parvardigoro, inho ʙudand, ki moro gumroh kardand. Pas, azoʙi ducand az otas ʙa onon ʙideh». [Alloh taolo] Mefarmojad: «Baroi har kadom [az sumo azoʙi] ducand ast, vale namedoned»
Islam House
[Fariştagon] Ba onho megūjand: «Dar ʙajni gurūhhoe az çin va ins, ki peş az şumo [kofiru gumroh] ʙudand, dar otaş [-i duzax] vorid şaved». Har goh gurūhe vorid meşavand, gurūhi digarro la'nat mekunand, to hangome ki [sarançom] hamagī dar onço ʙa ham merasand. Pajravoni [fireʙxūrdai] onho dar ʙorai rahʙaronaşon megūjand: «Parvardigoro, inho ʙudand, ki moro gumroh kardand. Pas, azoʙi ducand az otaş ʙa onon ʙideh». [Alloh taolo] Mefarmojad: «Baroi har kadom [az şumo azoʙi] ducand ast, vale namedoned»
Islam House
[Фариштагон] Ба онҳо мегӯянд: «Дар байни гурӯҳҳое аз ҷин ва инс, ки пеш аз шумо [кофиру гумроҳ] буданд, дар оташ [-и дузах] ворид шавед». Ҳар гоҳ гурӯҳе ворид мешаванд, гурӯҳи дигарро лаънат мекунанд, то ҳангоме ки [саранҷом] ҳамагӣ дар онҷо ба ҳам мерасанд. Пайравони [фиребхӯрдаи] онҳо дар бораи раҳбаронашон мегӯянд: «Парвардигоро, инҳо буданд, ки моро гумроҳ карданд. Пас, азоби дучанд аз оташ ба онон бидеҳ». [Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Барои ҳар кадом [аз шумо азоби] дучанд аст, вале намедонед»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek