Quran with Tajik translation - Surah At-Taubah ayat 108 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ ﴾
[التوبَة: 108]
﴿لا تقم فيه أبدا لمسجد أسس على التقوى من أول يوم أحق﴾ [التوبَة: 108]
Abdolmohammad Ayati Hargiz dar on mascid namoz maguzor. Mascide, ki az ruzi naxust ʙar parhezgori ʙunjod suda, soistatar ast, ki dar on co namoz kuni. Dar on co mardone hastand, ki dust dorand pokiza ʙosand, zero Xudo pokizagonro dust dorad |
Abdolmohammad Ayati Hargiz dar on masçid namoz maguzor. Masçide, ki az rūzi naxust ʙar parhezgorī ʙunjod şuda, şoistatar ast, ki dar on ço namoz kunī. Dar on ço mardone hastand, ki dūst dorand pokiza ʙoşand, zero Xudo pokizagonro dūst dorad |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar, hargiz dar on mascid namoz maguzor. Mascide, ki az ruzi naxust ʙar parhezgori ʙunjod sud va on (mascidi Rasuli Alloh) soistatar ast, ki dar on co namoz guzori. Dar on co mardone hastand, ki dust dorand az nacosathovu palidiho va az gunohhovu ma'sijatho pokiza ʙosand, zero Alloh pokizagonro dust dorad |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar, hargiz dar on masçid namoz maguzor. Masçide, ki az rūzi naxust ʙar parhezgorī ʙunjod şud va on (masçidi Rasuli Alloh) şoistatar ast, ki dar on ço namoz guzorī. Dar on ço mardone hastand, ki dūst dorand az naçosathovu palidiho va az gunohhovu ma'sijatho pokiza ʙoşand, zero Alloh pokizagonro dūst dorad |
Khoja Mirov Эй Паёмбар, ҳаргиз дар он масҷид намоз магузор. Масҷиде, ки аз рӯзи нахуст бар парҳезгорӣ бунёд шуд ва он (масҷиди Расули Аллоҳ) шоистатар аст, ки дар он ҷо намоз гузорӣ. Дар он ҷо мардоне ҳастанд, ки дӯст доранд аз наҷосатҳову палидиҳо ва аз гуноҳҳову маъсиятҳо покиза бошанд, зеро Аллоҳ покизагонро дӯст дорад |
Islam House [Ej pajomʙar] Hargiz dar on mascid [ʙa namoz] naist, [zero] soistatar ast dar mascide [ʙa namoz] ʙiisti, ki az ruzi naxust ʙar pojai parhezgori ʙino sudaast. [Ore, mascidi Quʙost] Ki dar on, mardone hastand, ki dust medorand, ki [az gunohu oludagi] poku pokiza gardand. Va Alloh taolo pokizagonro dust medorad |
Islam House [Ej pajomʙar] Hargiz dar on masçid [ʙa namoz] naist, [zero] şoistatar ast dar masçide [ʙa namoz] ʙiistī, ki az rūzi naxust ʙar pojai parhezgorī ʙino şudaast. [Ore, masçidi Quʙost] Ki dar on, mardone hastand, ki dūst medorand, ki [az gunohu oludagī] poku pokiza gardand. Va Alloh taolo pokizagonro dūst medorad |
Islam House [Эй паёмбар] Ҳаргиз дар он масҷид [ба намоз] наист, [зеро] шоистатар аст дар масҷиде [ба намоз] биистӣ, ки аз рӯзи нахуст бар пояи парҳезгорӣ бино шудааст. [Оре, масҷиди Қубост] Ки дар он, мардоне ҳастанд, ки дӯст медоранд, ки [аз гуноҳу олудагӣ] поку покиза гарданд. Ва Аллоҳ таоло покизагонро дӯст медорад |