×

Ба дер партофтани моҳҳои ҳаром афзунӣ дар куфр аст ва сабаби гумроҳии 9:37 Tajik translation

Quran infoTajikSurah At-Taubah ⮕ (9:37) ayat 37 in Tajik

9:37 Surah At-Taubah ayat 37 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah At-Taubah ayat 37 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿إِنَّمَا ٱلنَّسِيٓءُ زِيَادَةٞ فِي ٱلۡكُفۡرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامٗا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامٗا لِّيُوَاطِـُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوٓءُ أَعۡمَٰلِهِمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 37]

Ба дер партофтани моҳҳои ҳаром афзунӣ дар куфр аст ва сабаби гумроҳии кофирон. Онҳо як сол он моҳро ҳалол мешумурданд ва як сол ҳаром, то бо он шумор, ки Худо ҳаром кардааст, мувофиқ ёбанд. Пас он чиро, ки Худо ҳаром карда, ҳалол мешуморанд. Кирдори нописандашон дар назарашон ороста гардида ва Худо кофиронро ҳидоят намекунад

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه, باللغة الطاجيكية

﴿إنما النسيء زيادة في الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه﴾ [التوبَة: 37]

Abdolmohammad Ayati
Ba der partoftani mohhoi harom afzuni dar kufr ast va saʙaʙi gumrohii kofiron. Onho jak sol on mohro halol mesumurdand va jak sol harom, to ʙo on sumor, ki Xudo harom kardaast, muvofiq joʙand. Pas on ciro, ki Xudo harom karda, halol mesumorand. Kirdori nopisandason dar nazarason orosta gardida va Xudo kofironro hidojat namekunad
Abdolmohammad Ayati
Ba der partoftani mohhoi harom afzunī dar kufr ast va saʙaʙi gumrohii kofiron. Onho jak sol on mohro halol meşumurdand va jak sol harom, to ʙo on şumor, ki Xudo harom kardaast, muvofiq joʙand. Pas on ciro, ki Xudo harom karda, halol meşumorand. Kirdori nopisandaşon dar nazaraşon orosta gardida va Xudo kofironro hidojat namekunad
Khoja Mirov
Hamono ʙa ta'xir andoxtani musrikon mohhoi harom va taƣjiru taʙdil dodani cojhoi onho, jak zijodatiest dar kufr ki ʙo on kofiron gumroh gardonida mesavand; on mohro jak sol halol mesumurdand va onro soli digar harom mesumurdand, to ʙo sumorai on ci ki Alloh harom soxtaast, muvofiqat kunand. Pas, cizero halol sozand, ki Alloh harom soxtaast. Kirdorhoi ʙadason ʙaroi onho orosta karda sudaast. Va Alloh qavmi kofironro ʙa sui haq hidojat namekunad
Khoja Mirov
Hamono ʙa ta'xir andoxtani muşrikon mohhoi harom va taƣjiru taʙdil dodani çojhoi onho, jak zijodatiest dar kufr ki ʙo on kofiron gumroh gardonida meşavand; on mohro jak sol halol meşumurdand va onro soli digar harom meşumurdand, to ʙo şumorai on ci ki Alloh harom soxtaast, muvofiqat kunand. Pas, cizero halol sozand, ki Alloh harom soxtaast. Kirdorhoi ʙadaşon ʙaroi onho orosta karda şudaast. Va Alloh qavmi kofironro ʙa sūi haq hidojat namekunad
Khoja Mirov
Ҳамоно ба таъхир андохтани мушрикон моҳҳои ҳаром ва тағйиру табдил додани ҷойҳои онҳо, як зиёдатиест дар куфр ки бо он кофирон гумроҳ гардонида мешаванд; он моҳро як сол ҳалол мешумурданд ва онро соли дигар ҳаром мешумурданд, то бо шумораи он чи ки Аллоҳ ҳаром сохтааст, мувофиқат кунанд. Пас, чизеро ҳалол созанд, ки Аллоҳ ҳаром сохтааст. Кирдорҳои бадашон барои онҳо ороста карда шудааст. Ва Аллоҳ қавми кофиронро ба сӯи ҳақ ҳидоят намекунад
Islam House
Be tardid, ʙa ta'xir andoxtan [-i mohhoi harom va ʙarham zadani tartiʙi asli onho muciʙi] afzoisi kufr ast [va] kasone, ki kufr varzidand, ʙo in kor ʙa gumrohi kasida mesavand. On [moh]-ro jak sol halol mesumorand va jak sol [-i digar] haromas medonand, to ʙo te'dodi mohhoe, ki Alloh taolo harom kardaast, ʙaroʙar sozand. Pas, [ʙa on saʙaʙ] onciro, ki Alloh taolo harom kardaast, [ʙar xud] halol mekunand.Zistii a'molason ʙar eson orosta sudaast va Alloh taolo guruhi kofironro hidojat namekunad
Islam House
Be tardid, ʙa ta'xir andoxtan [-i mohhoi harom va ʙarham zadani tartiʙi asli onho muçiʙi] afzoişi kufr ast [va] kasone, ki kufr varzidand, ʙo in kor ʙa gumrohī kaşida meşavand. On [moh]-ro jak sol halol meşumorand va jak sol [-i digar] haromaş medonand, to ʙo te'dodi mohhoe, ki Alloh taolo harom kardaast, ʙaroʙar sozand. Pas, [ʙa on saʙaʙ] onciro, ki Alloh taolo harom kardaast, [ʙar xud] halol mekunand.Ziştii a'molaşon ʙar eşon orosta şudaast va Alloh taolo gurūhi kofironro hidojat namekunad
Islam House
Бе тардид, ба таъхир андохтан [-и моҳҳои ҳаром ва барҳам задани тартиби асли онҳо муҷиби] афзоиши куфр аст [ва] касоне, ки куфр варзиданд, бо ин кор ба гумроҳӣ кашида мешаванд. Он [моҳ]-ро як сол ҳалол мешуморанд ва як сол [-и дигар] ҳаромаш медонанд, то бо теъдоди моҳҳое, ки Аллоҳ таоло ҳаром кардааст, баробар созанд. Пас, [ба он сабаб] ончиро, ки Аллоҳ таоло ҳаром кардааст, [бар худ] ҳалол мекунанд.Зиштии аъмолашон бар эшон ороста шудааст ва Аллоҳ таоло гурӯҳи кофиронро ҳидоят намекунад
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek