Quran with Tamil translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Abdulhameed Baqavi allahvukkuc cantati untenru (cilar) kurukinranar. Avano (ikkarpanaiyiliruntu) mikap paricuttamanavan. Avan (cantatiyin) tevaiyarravan. Vanankalilum, pumiyilum ulla anaittum avanukke contamanavai. (Avanukkuc cantati untenru kurukinra) unkalitattil itarku enta ataramum illai. Ninkal niccayamaka arintu kollamaleye allahvin mitu (ippati poy) kurukirirkala |
Abdulhameed Baqavi allāhvukkuc cantati uṇṭeṉṟu (cilar) kūṟukiṉṟaṉar. Avaṉō (ikkaṟpaṉaiyiliruntu) mikap paricuttamāṉavaṉ. Avaṉ (cantatiyiṉ) tēvaiyaṟṟavaṉ. Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa aṉaittum avaṉukkē contamāṉavai. (Avaṉukkuc cantati uṇṭeṉṟu kūṟukiṉṟa) uṅkaḷiṭattil itaṟku enta ātāramum illai. Nīṅkaḷ niccayamāka aṟintu koḷḷāmalēyē allāhviṉ mītu (ippaṭi poy) kūṟukiṟīrkaḷā |
Jan Turst Foundation allah oru cantatiyai erpatuttik kontan enru avarkal colkirarkal; (avarkalin ikkarpanaiyai vittum) allah mikattuymaiyanavan; avan evvitat tevaiyumillatavan. Vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum yavum avanukke uriyan (enave avan cantati erpatuttik kontan enpatarku) unkalitam itarku enta ataramum illai; ninkal ariyatatai allahvin mitu (ivvaru poyyakak) kurukirirkala |
Jan Turst Foundation allāh oru cantatiyai ēṟpaṭuttik koṇṭāṉ eṉṟu avarkaḷ colkiṟārkaḷ; (avarkaḷiṉ ikkaṟpaṉaiyai viṭṭum) allāh mikattūymaiyāṉavaṉ; avaṉ evvitat tēvaiyumillātavaṉ. Vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum yāvum avaṉukkē uriyaṉ (eṉavē avaṉ cantati ēṟpaṭuttik koṇṭāṉ eṉpataṟku) uṅkaḷiṭam itaṟku enta ātāramum illai; nīṅkaḷ aṟiyātatai allāhviṉ mītu (ivvāṟu poyyākak) kūṟukiṟīrkaḷā |
Jan Turst Foundation அல்லாஹ் ஒரு சந்ததியை ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்; (அவர்களின் இக்கற்பனையை விட்டும்) அல்லாஹ் மிகத்தூய்மையானவன்; அவன் எவ்விதத் தேவையுமில்லாதவன். வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் யாவும் அவனுக்கே உரியன் (எனவே அவன் சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்பதற்கு) உங்களிடம் இதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை; நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்யாகக்) கூறுகிறீர்களா |