Quran with Tamil translation - Surah Hud ayat 28 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡ أَنُلۡزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمۡ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴾
[هُود: 28]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من﴾ [هُود: 28]
Abdulhameed Baqavi (atarku) avar (avarkalai nokkik) kurinar: ‘‘En makkale! Ninkal kavanittirkala? En iraivanutaiya attatciyin mitu nan nilaiyaka iruntum avan tan arulaiyum (napittuvattaiyum) enakku alittiruntum, atu unkal kankalukkup pulappatamal atai ninkal veruttu vittal, ataip pinparrumpati nan unkalai nirppantikka mutiyuma |
Abdulhameed Baqavi (ataṟku) avar (avarkaḷai nōkkik) kūṟiṉār: ‘‘Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Eṉ iṟaivaṉuṭaiya attāṭciyiṉ mītu nāṉ nilaiyāka iruntum avaṉ taṉ aruḷaiyum (napittuvattaiyum) eṉakku aḷittiruntum, atu uṅkaḷ kaṇkaḷukkup pulappaṭāmal atai nīṅkaḷ veṟuttu viṭṭāl, ataip piṉpaṟṟumpaṭi nāṉ uṅkaḷai nirppantikka muṭiyumā |
Jan Turst Foundation (Atarku) avar (makkalai nokki)"en camukattavarkale! Ninkal kavanittirkala? Nan en iraivanitamiruntu (perra) telivin mitu iruntu avanitamiruntu (napittuvam ennum) or arulaiyum avan enakku tantiruntu atu unkalukku (ariyamutiyamal) maraikkappattu vitumanal ninkal atanai veruttuk kontirukkum potu atanai(p pinparrumaru) nan unkalai nirpantikka mutiyuma?" Enru kurinar |
Jan Turst Foundation (Ataṟku) avar (makkaḷai nōkki)"eṉ camūkattavarkaḷē! Nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭamiruntu (peṟṟa) teḷiviṉ mītu iruntu avaṉiṭamiruntu (napittuvam eṉṉum) ōr aruḷaiyum avaṉ eṉakku tantiruntu atu uṅkaḷukku (aṟiyamuṭiyāmal) maṟaikkappaṭṭu viṭumāṉāl nīṅkaḷ ataṉai veṟuttuk koṇṭirukkum pōtu ataṉai(p piṉpaṟṟumāṟu) nāṉ uṅkaḷai nirpantikka muṭiyumā?" Eṉṟu kūṟiṉār |
Jan Turst Foundation (அதற்கு) அவர் (மக்களை நோக்கி) "என் சமூகத்தவர்களே! நீங்கள் கவனித்தீர்களா? நான் என் இறைவனிடமிருந்து (பெற்ற) தெளிவின் மீது இருந்து அவனிடமிருந்து (நபித்துவம் என்னும்) ஓர் அருளையும் அவன் எனக்கு தந்திருந்து அது உங்களுக்கு (அறியமுடியாமல்) மறைக்கப்பட்டு விடுமானால் நீங்கள் அதனை வெறுத்துக் கொண்டிருக்கும் போது அதனை(ப் பின்பற்றுமாறு) நான் உங்களை நிர்பந்திக்க முடியுமா?" என்று கூறினார் |