Quran with Tamil translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]
﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]
Abdulhameed Baqavi (Ikkurravalikalaip parri) tirppuk kurappattatum pinnar, saittan (ivarkalai nokki) ‘‘niccayamaka allah (ivvetanaiyait taruvataka) unkalukku meyyakave vakkalittiruntan. (Avvare kotuttum vittan.) Nanum unkalukku(p poyyaka) vakkalitten; eninum, nan unkalai vancittu vitten; ‘‘nan unkalai alaitten; ninkal ennaip pinparrinirkal'' enpatait tavira, unkalai nan nirppantippatarku enakku or atikaramum illamale iruntatu. Atalal, ninkal ennai nintikkatirkal; unkalaiye ninkal nintittuk kollunkal. Nan unkalukku or utaviyum ceyya mutiyatu. Ninkalum enakku or utaviyum ceyya mutiyatu. Itarku munnar ninkal ennai (allahvukku) inaiyakkik kontiruntataiyum niccayamaka nan nirakarittu vitten. Niccayamaka (unkalaip ponra) aniyayakkararkalukku mikka tunpuruttum vetanai untu enru kuruvan |
Abdulhameed Baqavi (Ikkuṟṟavāḷikaḷaip paṟṟi) tīrppuk kūṟappaṭṭatum piṉṉar, ṣaittāṉ (ivarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka allāh (ivvētaṉaiyait taruvatāka) uṅkaḷukku meyyākavē vākkaḷittiruntāṉ. (Avvāṟē koṭuttum viṭṭāṉ.) Nāṉum uṅkaḷukku(p poyyāka) vākkaḷittēṉ; eṉiṉum, nāṉ uṅkaḷai vañcittu viṭṭēṉ; ‘‘nāṉ uṅkaḷai aḻaittēṉ; nīṅkaḷ eṉṉaip piṉpaṟṟiṉīrkaḷ'' eṉpatait tavira, uṅkaḷai nāṉ nirppantippataṟku eṉakku ōr atikāramum illāmalē iruntatu. Ātalāl, nīṅkaḷ eṉṉai nintikkātīrkaḷ; uṅkaḷaiyē nīṅkaḷ nintittuk koḷḷuṅkaḷ. Nāṉ uṅkaḷukku ōr utaviyum ceyya muṭiyātu. Nīṅkaḷum eṉakku ōr utaviyum ceyya muṭiyātu. Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ eṉṉai (allāhvukku) iṇaiyākkik koṇṭiruntataiyum niccayamāka nāṉ nirākarittu viṭṭēṉ. Niccayamāka (uṅkaḷaip pōṉṟa) aniyāyakkārarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu eṉṟu kūṟuvāṉ |
Jan Turst Foundation (Marumaiyil ivarkal parrit)tirppuk kurapperratum saittan (ivarkalai nokki)"niccayamaka allah unkalukku unmaiyana vakkurutiyaiye vakkalittiruntan; nanum unkalukku vakkalittirunten - anal nan unkalukkuk kotutta vakkil maru ceytu vitten. Nan unkalai alaitten; appotu ninkal en alaippinai erruk kontirkal enpatait tavira enakku unkal mitu enta atikaramumillai akave ninkal ennai nintikkatirkal; unkalai nan kapparrupavan illai ninkalum ennaik kapparrukiravarkalillai. Ninkal munnal ennai (allahvukku) inaiyakkik kontiruntataiyum, niccayamaka nan nirakarittu vitten - niccayamaka akkiramakkararkalukku novinai mikka vetanai untu" enru kuruvan |
Jan Turst Foundation (Maṟumaiyil ivarkaḷ paṟṟit)tīrppuk kūṟappeṟṟatum ṣaittāṉ (ivarkaḷai nōkki)"niccayamāka allāh uṅkaḷukku uṇmaiyāṉa vākkuṟutiyaiyē vākkaḷittiruntāṉ; nāṉum uṅkaḷukku vākkaḷittiruntēṉ - āṉāl nāṉ uṅkaḷukkuk koṭutta vākkil māṟu ceytu viṭṭēṉ. Nāṉ uṅkaḷai aḻaittēṉ; appōtu nīṅkaḷ eṉ aḻaippiṉai ēṟṟuk koṇṭīrkaḷ eṉpatait tavira eṉakku uṅkaḷ mītu enta atikāramumillai ākavē nīṅkaḷ eṉṉai nintikkātīrkaḷ; uṅkaḷai nāṉ kāppāṟṟupavaṉ illai nīṅkaḷum eṉṉaik kāppāṟṟukiṟavarkaḷillai. Nīṅkaḷ muṉṉāl eṉṉai (allāhvukku) iṇaiyākkik koṇṭiruntataiyum, niccayamāka nāṉ nirākarittu viṭṭēṉ - niccayamāka akkiramakkārarkaḷukku nōviṉai mikka vētaṉai uṇṭu" eṉṟu kūṟuvāṉ |
Jan Turst Foundation (மறுமையில் இவர்கள் பற்றித்)தீர்ப்புக் கூறப்பெற்றதும் ஷைத்தான் (இவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு உண்மையான வாக்குறுதியையே வாக்களித்திருந்தான்; நானும் உங்களுக்கு வாக்களித்திருந்தேன் - ஆனால் நான் உங்களுக்குக் கொடுத்த வாக்கில் மாறு செய்து விட்டேன். நான் உங்களை அழைத்தேன்; அப்போது நீங்கள் என் அழைப்பினை ஏற்றுக் கொண்டீர்கள் என்பதைத் தவிர எனக்கு உங்கள் மீது எந்த அதிகாரமுமில்லை ஆகவே நீங்கள் என்னை நிந்திக்காதீர்கள்; உங்களை நான் காப்பாற்றுபவன் இல்லை நீங்களும் என்னைக் காப்பாற்றுகிறவர்களில்லை. நீங்கள் முன்னால் என்னை (அல்லாஹ்வுக்கு) இணையாக்கிக் கொண்டிருந்ததையும், நிச்சயமாக நான் நிராகரித்து விட்டேன் - நிச்சயமாக அக்கிரமக்காரர்களுக்கு நோவினை மிக்க வேதனை உண்டு" என்று கூறுவான் |