Quran with Tamil translation - Surah An-Nahl ayat 86 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[النَّحل: 86]
﴿وإذا رأى الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا﴾ [النَّحل: 86]
Abdulhameed Baqavi inaivaittu vanankukinra ivarkal tankal inaiyakkiya (poy) teyvankalai (marumaiyil) kantal (iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Unnait tavira teyvankal enru nankal alaittuk kontirunta enkal teyvankal ivaitan'' enru kuruvarkal. Atarku avai ivarkalai nokki ‘‘niccayamaka ninkal poy collukirirkal; (nankal teyvankalalla)'' enru kurum |
Abdulhameed Baqavi iṇaivaittu vaṇaṅkukiṉṟa ivarkaḷ tāṅkaḷ iṇaiyākkiya (poy) teyvaṅkaḷai (maṟumaiyil) kaṇṭāl (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉṉait tavira teyvaṅkaḷ eṉṟu nāṅkaḷ aḻaittuk koṇṭirunta eṅkaḷ teyvaṅkaḷ ivaitāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟku avai ivarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ poy collukiṟīrkaḷ; (nāṅkaḷ teyvaṅkaḷalla)'' eṉṟu kūṟum |
Jan Turst Foundation innum, inai vaittavarkal tankal inaivaittavarkalai (marumai nalil) parttarkalayin"enkal iraivane! Nankal inaivaittuk kontiruntavarkal ivarkaltan. Unnaiyanri nankal ivarkalait tan alaittuk kontiruntom" enru avarkal kuruvarkal; atarku (antat teyvankal, "nankal teyvankalalla) niccayamaka, ninkal poyyarkalo" ennum collai avarkal mitu vicum |
Jan Turst Foundation iṉṉum, iṇai vaittavarkaḷ tāṅkaḷ iṇaivaittavarkaḷai (maṟumai nāḷil) pārttārkaḷāyiṉ"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nāṅkaḷ iṇaivaittuk koṇṭiruntavarkaḷ ivarkaḷtāṉ. Uṉṉaiyaṉṟi nāṅkaḷ ivarkaḷait tāṉ aḻaittuk koṇṭiruntōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; ataṟku (antat teyvaṅkaḷ, "nāṅkaḷ teyvaṅkaḷalla) niccayamāka, nīṅkaḷ poyyarkaḷō" eṉṉum collai avarkaḷ mītu vīcum |
Jan Turst Foundation இன்னும், இணை வைத்தவர்கள் தாங்கள் இணைவைத்தவர்களை (மறுமை நாளில்) பார்த்தார்களாயின் "எங்கள் இறைவனே! நாங்கள் இணைவைத்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் இவர்கள்தான். உன்னையன்றி நாங்கள் இவர்களைத் தான் அழைத்துக் கொண்டிருந்தோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள்; அதற்கு (அந்தத் தெய்வங்கள், "நாங்கள் தெய்வங்களல்ல) நிச்சயமாக, நீங்கள் பொய்யர்களோ" என்னும் சொல்லை அவர்கள் மீது வீசும் |