Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 137 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 137]
﴿فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم﴾ [البَقَرَة: 137]
Abdulhameed Baqavi (nampikkaiyalarkale!) Ninkal nampikkai kontavare avarkalum nampikkai kontal niccayamaka avarkal nerana valiyai ataintu vituvarkal. Avarkal purakkanittu vittal niccayamaka vin pitivatattiltan avarkal irukkinranar. (Napiye!) Avarkalaip parri umakku(p payam ventam) allah potumanavan. Melum, avan (anaittaiyum) ceviyurupavan, nankaripavan avan |
Abdulhameed Baqavi (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavāṟē avarkaḷum nampikkai koṇṭāl niccayamāka avarkaḷ nērāṉa vaḻiyai aṭaintu viṭuvārkaḷ. Avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl niccayamāka vīṇ piṭivātattiltāṉ avarkaḷ irukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Avarkaḷaip paṟṟi umakku(p payam vēṇṭām) allāh pōtumāṉavaṉ. Mēlum, avaṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟipavaṉ āvāṉ |
Jan Turst Foundation Akave, ninkal iman kolvataippol avarkalum iman kontal niccayamaka avarkal nervaliyai perruvituvarkal;. Anal avarkal purakkanittuvittal niccayamaka avarkal pilaviltan irukkinranar. Enave avarkali(n ketutalkali)liruntu um'maik kapparra allahve potumanavan;. Avan (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, (ellam) arintonumakavum irukkiran |
Jan Turst Foundation Ākavē, nīṅkaḷ īmāṉ koḷvataippōl avarkaḷum īmāṉ koṇṭāl niccayamāka avarkaḷ nērvaḻiyai peṟṟuviṭuvārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭāl niccayamāka avarkaḷ piḷaviltāṉ irukkiṉṟaṉar. Eṉavē avarkaḷi(ṉ keṭutalkaḷi)liruntu um'maik kāppāṟṟa allāhvē pōtumāṉavaṉ;. Avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, (ellām) aṟintōṉumākavum irukkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation ஆகவே, நீங்கள் ஈமான் கொள்வதைப்போல் அவர்களும் ஈமான் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியை பெற்றுவிடுவார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர். எனவே அவர்களி(ன் கெடுதல்களி)லிருந்து உம்மைக் காப்பாற்ற அல்லாஹ்வே போதுமானவன்;. அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாம்) அறிந்தோனுமாகவும் இருக்கிறான் |