Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 22 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 22]
﴿الذي جعل لكم الأرض فراشا والسماء بناء وأنزل من السماء ماء فأخرج﴾ [البَقَرَة: 22]
Abdulhameed Baqavi avane pumiyai ninkal vacikkum itamakavum, vanattai oru mukatakavum amaittu, mekattiliruntu malaiyaip polivittu, ataik kontu (ninkal) pucikkakkutiya kanivarkkankalaiyum unkalukku veliyakkukiran. Akave, (ivarraiyellam) ninkal telivaka arintukonte allahvukku inaikalai akkatirkal |
Abdulhameed Baqavi avaṉē pūmiyai nīṅkaḷ vacikkum iṭamākavum, vāṉattai oru mukaṭākavum amaittu, mēkattiliruntu maḻaiyaip poḻivittu, ataik koṇṭu (nīṅkaḷ) pucikkakkūṭiya kaṉivarkkaṅkaḷaiyum uṅkaḷukku veḷiyākkukiṟāṉ. Ākavē, (ivaṟṟaiyellām) nīṅkaḷ teḷivāka aṟintukoṇṭē allāhvukku iṇaikaḷai ākkātīrkaḷ |
Jan Turst Foundation a(nta irai)vane unkalukkaka pumiyai virippakavum, vanattai vitanamakavum amaittu, vanattininrum malai poliyacceytu, ataninru unkal unavirkakak kani varkkankalai velivarac ceykiran; (inta unmaikalaiyellam) ninkal arintu konte irukkum nilaiyil allahvukku inaikalai erpatuttatirkal |
Jan Turst Foundation a(nta iṟai)vaṉē uṅkaḷukkāka pūmiyai virippākavum, vāṉattai vitāṉamākavum amaittu, vāṉattiṉiṉṟum maḻai poḻiyacceytu, ataṉiṉṟu uṅkaḷ uṇaviṟkākak kaṉi varkkaṅkaḷai veḷivarac ceykiṟāṉ; (inta uṇmaikaḷaiyellām) nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē irukkum nilaiyil allāhvukku iṇaikaḷai ēṟpaṭuttātīrkaḷ |
Jan Turst Foundation அ(ந்த இறை)வனே உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாகவும், வானத்தை விதானமாகவும் அமைத்து, வானத்தினின்றும் மழை பொழியச்செய்து, அதனின்று உங்கள் உணவிற்காகக் கனி வர்க்கங்களை வெளிவரச் செய்கிறான்; (இந்த உண்மைகளையெல்லாம்) நீங்கள் அறிந்து கொண்டே இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்தாதீர்கள் |