Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 22 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 22]
﴿الذي جعل لكم الأرض فراشا والسماء بناء وأنزل من السماء ماء فأخرج﴾ [البَقَرَة: 22]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir Allah'tır ki size yeryuzunu dosek etmistir, gokyuzunu tavan. Gokten yagmur yagdırır, o yagmurla meyveler yetistirir. Sizi rızıklandırır. Ona esitler var demeyin, zaten olmadıgını bilirsiniz de |
Adem Ugur O Rab ki, yeri sizin icin bir dosek, gogu de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gokten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) cesitli urunler cıkardı. Artık bunu bile bile Allah´a sirk kosmayın |
Adem Ugur O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de (kubbemsi) bir tavan yaptı. Gökten su indirerek onunla, size besin olsun diye (yerden) çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah´a şirk koşmayın |
Ali Bulac O, sizin icin yeryuzunu bir dosek, gokyuzunu bir bina kıldı. Ve gokten yagmur indirerek bununla sizin icin (cesitli) urunlerden rızık cıkardı. Oyleyse (butun bunları) bile bile Allah'a esler kosmayın |
Ali Bulac O, sizin için yeryüzünü bir döşek, gökyüzünü bir bina kıldı. Ve gökten yağmur indirerek bununla sizin için (çeşitli) ürünlerden rızık çıkardı. Öyleyse (bütün bunları) bile bile Allah'a eşler koşmayın |
Ali Fikri Yavuz O, oyle bir Allah’dır ki yeryuzunu, sizin (fayda ve rahatınız) icin bir dosek, semayı (gogu) bir bina yaptı ve sizin icin, gokten bir su indirdi de onunla turlu mahsullerden bir rızık cıkardı. Artık siz de Allah’ın es ve benzeri olmadıgını bildiginiz halde, Allah’a esler kosmayınız |
Ali Fikri Yavuz O, öyle bir Allah’dır ki yeryüzünü, sizin (fayda ve rahatınız) için bir döşek, semâyı (göğü) bir bina yaptı ve sizin için, gökten bir su indirdi de onunla türlü mahsullerden bir rızık çıkardı. Artık siz de Allah’ın eş ve benzeri olmadığını bildiğiniz halde, Allah’a eşler koşmayınız |
Celal Y Ld R M Oyle (bir Rab) ki, yeryuzunu size bir dosek, gogu bir kubbe kıldı. Gokten su indirdi ve onunla size (cesitli) meyvelerden (turlu turlu urunlerden) rızık cıkardı. Artık siz de bildiginiz halde (nankorluk ederek) Allah´a (gizli ve asikar) esler (ve benzerler) kosmayın |
Celal Y Ld R M Öyle (bir Rab) ki, yeryüzünü size bir döşek, göğü bir kubbe kıldı. Gökten su indirdi ve onunla size (çeşitli) meyvelerden (türlü türlü ürünlerden) rızık çıkardı. Artık siz de bildiğiniz halde (nankörlük ederek) Allah´a (gizli ve aşikâr) eşler (ve benzerler) koşmayın |