Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 229 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 229]
﴿الطلاق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان ولا يحل لكم أن تأخذوا﴾ [البَقَرَة: 229]
Abdulhameed Baqavi (Rajayiyakiya) intat talak(kai) irumuraitan (kuralam). Akave, (tavanaikkul) muraippati tatuttu (manaivikalaka) vaittuk kollalam. Allatu (avarkal mitu oru kurramum cumattamal) nanriyutan vittuvitalam. Tavira, ninkal avarkalukku (vekumatiyakavo, maharakavo) kotuttavarriliruntu etaiyum etuttuk kolvatu unkalukku akumanatalla. (Anal, iruvarum cerntu valkkai natatta murpattapotilum) allah erpatuttiya varampukkul nilaittirukka mutiyatenru iruvarume payappatum camayattil (itarkup pancayattaka irukkum) ninkalum avvaru meyyaka payantal aval (kanavanitamiruntu) perruk kontatil etaiyum (vivakarattu nikala) piratiyakak kotuppatilum (avan ataip perruk kolvatilum) avviruvar mitum kurramillai. Ivai allah erpatuttiya varampukalakum. Atalal, ninkal ivarrai miratirkal. Evarenum allahvutaiya varampukalai mirinal niccayamaka avarkaltan aniyayakkararkal |
Abdulhameed Baqavi (Rajayiyākiya) intat talāk(kai) irumuṟaitāṉ (kūṟalām). Ākavē, (tavaṇaikkuḷ) muṟaippaṭi taṭuttu (maṉaivikaḷāka) vaittuk koḷḷalām. Allatu (avarkaḷ mītu oru kuṟṟamum cumattāmal) naṉṟiyuṭaṉ viṭṭuviṭalām. Tavira, nīṅkaḷ avarkaḷukku (vekumatiyākavō, maharākavō) koṭuttavaṟṟiliruntu etaiyum eṭuttuk koḷvatu uṅkaḷukku ākumāṉatalla. (Āṉāl, iruvarum cērntu vāḻkkai naṭatta muṟpaṭṭapōtilum) allāh ēṟpaṭuttiya varampukkuḷ nilaittirukka muṭiyāteṉṟu iruvarumē payappaṭum camayattil (itaṟkup pañcāyattāka irukkum) nīṅkaḷum avvāṟu meyyāka payantāl avaḷ (kaṇavaṉiṭamiruntu) peṟṟuk koṇṭatil etaiyum (vivākarattu nikaḻa) piratiyākak koṭuppatilum (avaṉ ataip peṟṟuk koḷvatilum) avviruvar mītum kuṟṟamillai. Ivai allāh ēṟpaṭuttiya varampukaḷākum. Ātalāl, nīṅkaḷ ivaṟṟai mīṟātīrkaḷ. Evarēṉum allāhvuṭaiya varampukaḷai mīṟiṉāl niccayamāka avarkaḷtāṉ aniyāyakkārarkaḷ |
Jan Turst Foundation (ittakaiya) talak irantu muraikal tam kuralam - pin (tavanaikkul)muraippati kanavan, manaiviyakac cerntu valalam; allatu nermaiyana muraiyil pirintu poka vittuvitalam;;. Avviruvarum allahvin varampukalai nilai nirutta mutiyatu enru ancum potu tavira. Ninkal manaiviyarukku kotuttavarriliruntu yatonraiyum tiruppi etuttuk kollutal kutatu - innum ninkal allahvin varampukalai avarkalal nilai nirutta mutiyatu enru ancinal, aval (kanavanukku) etenum itakak kotuttu(p pirintu) vituvatil kurramillai. Ivai allah erpatuttiyulla varaiyaraikalakum;. Akaiyal avarrai miratirkal;. Evar allahvin varaiyaraikalai mirukirarkalo, avarkal akkiramakkararkal avarkal |
Jan Turst Foundation (ittakaiya) talāk iraṇṭu muṟaikaḷ tām kūṟalām - piṉ (tavaṇaikkuḷ)muṟaippaṭi kaṇavaṉ, maṉaiviyākac cērntu vāḻalām; allatu nērmaiyāṉa muṟaiyil pirintu pōka viṭṭuviṭalām;;. Avviruvarum allāhviṉ varampukaḷai nilai niṟutta muṭiyātu eṉṟu añcum pōtu tavira. Nīṅkaḷ maṉaiviyarukku koṭuttavaṟṟiliruntu yātoṉṟaiyum tiruppi eṭuttuk koḷḷutal kūṭātu - iṉṉum nīṅkaḷ allāhviṉ varampukaḷai avarkaḷāl nilai niṟutta muṭiyātu eṉṟu añciṉāl, avaḷ (kaṇavaṉukku) ētēṉum īṭākak koṭuttu(p pirintu) viṭuvatil kuṟṟamillai. Ivai allāh ēṟpaṭuttiyuḷḷa varaiyaṟaikaḷākum;. Ākaiyāl avaṟṟai mīṟātīrkaḷ;. Evar allāhviṉ varaiyaṟaikaḷai mīṟukiṟārkaḷō, avarkaḷ akkiramakkārarkaḷ āvārkaḷ |
Jan Turst Foundation (இத்தகைய) தலாக் இரண்டு முறைகள் தாம் கூறலாம் - பின் (தவணைக்குள்)முறைப்படி கணவன், மனைவியாகச் சேர்ந்து வாழலாம்; அல்லது நேர்மையான முறையில் பிரிந்து போக விட்டுவிடலாம்;;. அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும் போது தவிர. நீங்கள் மனைவியருக்கு கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக் கொள்ளுதல் கூடாது - இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களால் நிலை நிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்தியுள்ள வரையறைகளாகும்;. ஆகையால் அவற்றை மீறாதீர்கள்;. எவர் அல்லாஹ்வின் வரையறைகளை மீறுகிறார்களோ, அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள் |