Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 67 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[البَقَرَة: 67]
﴿وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا﴾ [البَقَرَة: 67]
Abdulhameed Baqavi tavira, ''oru mattai ninkal arukkumpati niccayamaka allah unkalukku kattalaiyitukiran'' ena musa tan camukattarkalukkuk kuriyatarku avarkal (musave!) “Nir enkalaip parikacam ceykirira?'' Enrarkal. (Atarku)''nan (parikacam ceyyum) arivinarkalil avatai vittum allahvitattil patukapput tetukinran'' enrar |
Abdulhameed Baqavi tavira, ''oru māṭṭai nīṅkaḷ aṟukkumpaṭi niccayamāka allāh uṅkaḷukku kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ'' eṉa mūsā taṉ camūkattārkaḷukkuk kūṟiyataṟku avarkaḷ (mūsāvē!) “Nīr eṅkaḷaip parikācam ceykiṟīrā?'' Eṉṟārkaḷ. (Ataṟku)''nāṉ (parikācam ceyyum) aṟivīṉarkaḷil āvatai viṭṭum allāhviṭattil pātukāpput tēṭukiṉṟaṉ'' eṉṟār |
Jan Turst Foundation innum (itaiyum ninaivu kurunkal;) musa tam camukattaritam, "ninkal oru pacumattai arukka ventum enru niccayamaka allah unkalukkuk kattalaiyitukiran" enru connapotu, avarkal; "(musave!) Enkalai parikacattirku alakkukinrira?" Enru kurinar; (appolutu) avar, "(appatip parikacikkum) arivinarkalil oruvanaka nan akivitamal allahvitam patukapput tetukiren" enru kurinar |
Jan Turst Foundation iṉṉum (itaiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) mūsā tam camūkattāriṭam, "nīṅkaḷ oru pacumāṭṭai aṟukka vēṇṭum eṉṟu niccayamāka allāh uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ" eṉṟu coṉṉapōtu, avarkaḷ; "(mūsāvē!) Eṅkaḷai parikācattiṟku āḷākkukiṉṟīrā?" Eṉṟu kūṟiṉar; (appoḻutu) avar, "(appaṭip parikacikkum) aṟivīṉarkaḷil oruvaṉāka nāṉ ākiviṭāmal allāhviṭam pātukāpput tēṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār |
Jan Turst Foundation இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்;) மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம், "நீங்கள் ஒரு பசுமாட்டை அறுக்க வேண்டும் என்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான்" என்று சொன்னபோது, அவர்கள்; "(மூஸாவே!) எங்களை பரிகாசத்திற்கு ஆளாக்குகின்றீரா?" என்று கூறினர்; (அப்பொழுது) அவர், "(அப்படிப் பரிகசிக்கும்) அறிவீனர்களில் ஒருவனாக நான் ஆகிவிடாமல் அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்" என்று கூறினார் |