Quran with Tamil translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]
﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]
Abdulhameed Baqavi (Nampikkaiyalarkale!) It tuyarattirkup pinnar (allah) unkalukku arutalai alikkakkutiya nittiraiyai irakkivaittan. Unkalil oru kuttattinarai atu culntu kontatu. Marroru kuttattinarukko avarkalutaiya kavalaiye peritaki mataiyarkal ennuvataippola allahvaip parri unmai allatavarrai ellam (tavaraka) enna arampittu ‘‘nam'mitam (itarkup parikaram ceyya) atikaram etum unta?'' Enru kettanar. (Itarku,) ‘‘ella atikarankalum allahvutaiyate!'' Enru (napiye! Patil) kuruviraka. (Ivaiyanri) avarkal unkalukku veliyakkata pala visayankalaiyum tankal manatil maraittuk kontu ‘‘nam'mitam etum atikaram iruntiruntal, inku vantu (ivvaru) nam vettappattirukka mattom'' enavum kurukinranar. (Itarku napiye! Annayavancakarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Ninkal unkal vittil (tanki) iruntapotilum evarkal mitu vettappatte irakka ventumenru vitikkappattullato avarkal tankal vettappataventiya itankalukku(t tamaka) vante tiruvarkal'' enrum, (nampikkaiyalarkalai nokki) allah unkal manatilullataip paricotanai ceyvatarkakavum, unkal ullankalil ullavarraip paricuttamakkuvatarkakavum (ivvaru campavikkumpatic ceytan enrum kuruviraka. Unkal) ullankalil ullavarrai allah nankarivan |
Abdulhameed Baqavi (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) It tuyarattiṟkup piṉṉar (allāh) uṅkaḷukku āṟutalai aḷikkakkūṭiya nittiraiyai iṟakkivaittāṉ. Uṅkaḷil oru kūṭṭattiṉarai atu cūḻntu koṇṭatu. Maṟṟoru kūṭṭattiṉarukkō avarkaḷuṭaiya kavalaiyē peritāki maṭaiyarkaḷ eṇṇuvataippōla allāhvaip paṟṟi uṇmai allātavaṟṟai ellām (tavaṟāka) eṇṇa ārampittu ‘‘nam'miṭam (itaṟkup parikāram ceyya) atikāram ētum uṇṭā?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar. (Itaṟku,) ‘‘ellā atikāraṅkaḷum allāhvuṭaiyatē!'' Eṉṟu (napiyē! Patil) kūṟuvīrāka. (Ivaiyaṉṟi) avarkaḷ uṅkaḷukku veḷiyākkāta pala viṣayaṅkaḷaiyum taṅkaḷ maṉatil maṟaittuk koṇṭu ‘‘nam'miṭam ētum atikāram iruntiruntāl, iṅku vantu (ivvāṟu) nām veṭṭappaṭṭirukka māṭṭōm'' eṉavum kūṟukiṉṟaṉar. (Itaṟku napiyē! Annayavañcakarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭṭil (taṅki) iruntapōtilum evarkaḷ mītu veṭṭappaṭṭē iṟakka vēṇṭumeṉṟu vitikkappaṭṭuḷḷatō avarkaḷ tāṅkaḷ veṭṭappaṭavēṇṭiya iṭaṅkaḷukku(t tāmāka) vantē tīruvārkaḷ'' eṉṟum, (nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) allāh uṅkaḷ maṉatiluḷḷataip paricōtaṉai ceyvataṟkākavum, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaip paricuttamākkuvataṟkākavum (ivvāṟu campavikkumpaṭic ceytāṉ eṉṟum kūṟuvīrāka. Uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh naṉkaṟivāṉ |
Jan Turst Foundation Piraku, attukkattirkuppin avan unkalukku amaiti alippatarkaka nittiraiyai irakki vaittan;. Unkalil oru pirivinarai annittirai culntu kontatu. Marroru kuttattinaro- avarkalutaiya manankal avarkalukkuk kavalaiyai untu panni vittana. Avarkal arivillatavarkalaip ponru, unmaikku maraka allahvaip parri cantekam kollalayinar; (atanal) avarkal kurinarkal; "i(ppor)k kariyattil namakku catakamaka etenum unta?" (Enru, atarku)"niccayamaka ikkariyam muluvatum allahvitame ullatu" enru (napiye!) Nir kuruviraka! Avarkal um'mitam velippataiyakak kura mutiyata onrait tam nencankalil maraittu vaittirukkinranar;. Avarkal (tamakkul) kurikkollukirarkal; "ikkariyattal namakku etenum catakamaka iruntiruntal nam inku kollappattu irukka mattom;" "ninkal unkal vitukalil iruntiruntalum, yarukku maranam vitikkappattullato, avarkal (tan kolaikkalankalukku) maranam ataiyum itankalukkuc cenre irupparkal!" Enru (napiye!) Nir kurum. (Ivvaru erpattatu) unkal nencankalil ullavarrai allah cotippatarkakavum, unkal nencankalil ullavarrai (akarric) cattappatuttuvatarkakavum akum - innum, allah ullankalil ullavarrai aripavan |
Jan Turst Foundation Piṟaku, attukkattiṟkuppiṉ avaṉ uṅkaḷukku amaiti aḷippataṟkāka nittiraiyai iṟakki vaittāṉ;. Uṅkaḷil oru piriviṉarai annittirai cūḻntu koṇṭatu. Maṟṟoru kūṭṭattiṉarō- avarkaḷuṭaiya maṉaṅkaḷ avarkaḷukkuk kavalaiyai uṇṭu paṇṇi viṭṭaṉa. Avarkaḷ aṟivillātavarkaḷaip pōṉṟu, uṇmaikku māṟāka allāhvaip paṟṟi cantēkam koḷḷalāyiṉar; (ataṉāl) avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "i(ppōr)k kāriyattil namakku cātakamāka ētēṉum uṇṭā?" (Eṉṟu, ataṟku)"niccayamāka ikkāriyam muḻuvatum allāhviṭamē uḷḷatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka! Avarkaḷ um'miṭam veḷippaṭaiyākak kūṟa muṭiyāta oṉṟait tam neñcaṅkaḷil maṟaittu vaittirukkiṉṟaṉar;. Avarkaḷ (tamakkuḷ) kūṟikkoḷḷukiṟārkaḷ; "ikkāriyattāl namakku ētēṉum cātakamāka iruntiruntāl nām iṅku kollappaṭṭu irukka māṭṭōm;" "nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷil iruntiruntālum, yārukku maraṇam vitikkappaṭṭuḷḷatō, avarkaḷ (taṉ kolaikkaḷaṅkaḷukku) maraṇam aṭaiyum iṭaṅkaḷukkuc ceṉṟē iruppārkaḷ!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum. (Ivvāṟu ēṟpaṭṭatu) uṅkaḷ neñcaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh cōtippataṟkākavum, uṅkaḷ neñcaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai (akaṟṟic) cattappaṭuttuvataṟkākavum ākum - iṉṉum, allāh uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai aṟipavaṉ |
Jan Turst Foundation பிறகு, அத்துக்கத்திற்குப்பின் அவன் உங்களுக்கு அமைதி அளிப்பதற்காக நித்திரையை இறக்கி வைத்தான்;. உங்களில் ஒரு பிரிவினரை அந்நித்திரை சூழ்ந்து கொண்டது. மற்றொரு கூட்டத்தினரோ- அவர்களுடைய மனங்கள் அவர்களுக்குக் கவலையை உண்டு பண்ணி விட்டன. அவர்கள் அறிவில்லாதவர்களைப் போன்று, உண்மைக்கு மாறாக அல்லாஹ்வைப் பற்றி சந்தேகம் கொள்ளலாயினர்; (அதனால்) அவர்கள் கூறினார்கள்; "இ(ப்போர்)க் காரியத்தில் நமக்கு சாதகமாக ஏதேனும் உண்டா?" (என்று, அதற்கு) "நிச்சயமாக இக்காரியம் முழுவதும் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! அவர்கள் உம்மிடம் வெளிப்படையாகக் கூற முடியாத ஒன்றைத் தம் நெஞ்சங்களில் மறைத்து வைத்திருக்கின்றனர்;. அவர்கள் (தமக்குள்) கூறிக்கொள்ளுகிறார்கள்; "இக்காரியத்தால் நமக்கு ஏதேனும் சாதகமாக இருந்திருந்தால் நாம் இங்கு கொல்லப்பட்டு இருக்க மாட்டோம்;" "நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் இருந்திருந்தாலும், யாருக்கு மரணம் விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ, அவர்கள் (தன் கொலைக்களங்களுக்கு) மரணம் அடையும் இடங்களுக்குச் சென்றே இருப்பார்கள்!" என்று (நபியே!) நீர் கூறும். (இவ்வாறு ஏற்பட்டது) உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் சோதிப்பதற்காகவும், உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை (அகற்றிச்) சத்தப்படுத்துவதற்காகவும் ஆகும் - இன்னும், அல்லாஹ் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிபவன் |