Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Abdulhameed Baqavi (nayavancakarkalakiya) ivarkal unkalaik kavanitta vannam irukkinranar. Allahvi(n utaviyi)nal unkalukku verri kitaittal (unkalitam vantu) nankalum unkalutan irukkavillaiya? Enru kurukinranar. Nirakarippavarkalukku etum verri kitaittuvittal (avarkalitam cenru) ‘‘nankal (nampikkai kontavarkalukku utavi purintu) unkalai verri kollak kutumayiruntum nampikkaikonta avarkalitamiruntu nam unkalaip patukakkavillaiya?'' Enru kurukinranar. Unkalukkum a(nnaya)va(ncaka)rkalukkum itaiyil allah marumai nalil tirppalippan. Annirakarippavarkal nampikkaiyalarkalai verrikolla allah oru valiyaiyum vaikkamattan |
Abdulhameed Baqavi (nayavañcakarkaḷākiya) ivarkaḷ uṅkaḷaik kavaṉitta vaṇṇam irukkiṉṟaṉar. Allāhvi(ṉ utaviyi)ṉāl uṅkaḷukku veṟṟi kiṭaittāl (uṅkaḷiṭam vantu) nāṅkaḷum uṅkaḷuṭaṉ irukkavillaiyā? Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Nirākarippavarkaḷukku ētum veṟṟi kiṭaittuviṭṭāl (avarkaḷiṭam ceṉṟu) ‘‘nāṅkaḷ (nampikkai koṇṭavarkaḷukku utavi purintu) uṅkaḷai veṟṟi koḷḷak kūṭumāyiruntum nampikkaikoṇṭa avarkaḷiṭamiruntu nām uṅkaḷaip pātukākkavillaiyā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Uṅkaḷukkum a(nnaya)va(ñcaka)rkaḷukkum iṭaiyil allāh maṟumai nāḷil tīrppaḷippāṉ. Annirākarippavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai veṟṟikoḷḷa allāh oru vaḻiyaiyum vaikkamāṭṭāṉ |
Jan Turst Foundation (innayavancakarkal) unkalai eppolutum kavanittavarkalakave irukkinranar. Allahvin arulinal unkalukku verri kitaittal, (avarkal unkalitam vantu)"nankal unkalutan irukkavillaiya?" Enru kurukinranar. Maraka, kahpirkalukku etavatu verri(p porul) kitaittal (avarkalitam cenru; avarkalutan cerntu)"unkalai nankal verrikkollakkutiya nilaiyiliruntum anta vicuvacikalitamiruntu kapparravillaiya?" Enru kurukinranar. Enave allah unkalukkum (avarkalukkum) itaiye niccayamaka marumai nalil tirppu valankuvan;. Meyyakave, kahpirkal, muhminkal mitu verri kolla allah yatoru valiyum akkave mattan |
Jan Turst Foundation (innayavañcakarkaḷ) uṅkaḷai eppoḻutum kavaṉittavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar. Allāhviṉ aruḷiṉāl uṅkaḷukku veṟṟi kiṭaittāl, (avarkaḷ uṅkaḷiṭam vantu)"nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ irukkavillaiyā?" Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Māṟāka, kāḥpirkaḷukku ētāvatu veṟṟi(p poruḷ) kiṭaittāl (avarkaḷiṭam ceṉṟu; avarkaḷuṭaṉ cērntu)"uṅkaḷai nāṅkaḷ veṟṟikkoḷḷakkūṭiya nilaiyiliruntum anta vicuvācikaḷiṭamiruntu kāppāṟṟavillaiyā?" Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Eṉavē allāh uṅkaḷukkum (avarkaḷukkum) iṭaiyē niccayamāka maṟumai nāḷil tīrppu vaḻaṅkuvāṉ;. Meyyākavē, kāḥpirkaḷ, muḥmiṉkaḷ mītu veṟṟi koḷḷa allāh yātoru vaḻiyum ākkavē māṭṭāṉ |
Jan Turst Foundation (இந்நயவஞ்சகர்கள்) உங்களை எப்பொழுதும் கவனித்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வின் அருளினால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால், (அவர்கள் உங்களிடம் வந்து) "நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். மாறாக, காஃபிர்களுக்கு ஏதாவது வெற்றி(ப் பொருள்) கிடைத்தால் (அவர்களிடம் சென்று; அவர்களுடன் சேர்ந்து) "உங்களை நாங்கள் வெற்றிக்கொள்ளக்கூடிய நிலையிலிருந்தும் அந்த விசுவாசிகளிடமிருந்து காப்பாற்றவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். எனவே அல்லாஹ் உங்களுக்கும் (அவர்களுக்கும்) இடையே நிச்சயமாக மறுமை நாளில் தீர்ப்பு வழங்குவான்;. மெய்யாகவே, காஃபிர்கள், முஃமின்கள் மீது வெற்றி கொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் ஆக்கவே மாட்டான் |