Quran with Tamil translation - Surah Al-Ma’idah ayat 109 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿۞ يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 109]
﴿يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك﴾ [المَائدة: 109]
Abdulhameed Baqavi (napiye!) Oru nalil allah, (tan) tutarkalai onru certtu ‘‘ninkal enatu tutai makkalitam etutturaitta camayattil) avarkal unkalukku enna patil kurinarkal?'' Enru ketpan. Atarkavarkal, (‘‘nankal uyirutan irunta varai avarkalutaiya velikkolattaiye nankal arivom. Atarku maraka ullattil ullataiyo, nankal irantapin avarkal ceytataiyo) nankal ariyamattom. Niccayamaka nitan maraivana anaittaiyum nankarintavan'' enru kuruvarkal |
Abdulhameed Baqavi (napiyē!) Oru nāḷil allāh, (taṉ) tūtarkaḷai oṉṟu cērttu ‘‘nīṅkaḷ eṉatu tūtai makkaḷiṭam eṭutturaitta camayattil) avarkaḷ uṅkaḷukku eṉṉa patil kūṟiṉārkaḷ?'' Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟkavarkaḷ, (‘‘nāṅkaḷ uyiruṭaṉ irunta varai avarkaḷuṭaiya veḷikkōlattaiyē nāṅkaḷ aṟivōm. Ataṟku māṟāka uḷḷattil uḷḷataiyō, nāṅkaḷ iṟantapiṉ avarkaḷ ceytataiyō) nāṅkaḷ aṟiyamāṭṭōm. Niccayamāka nītāṉ maṟaivāṉa aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ |
Jan Turst Foundation (napiye!) Allah tan tutarkalai onru kuttum (oru) nalil avarkalitam"(ninkal manitarkalukku en tutaic cerppittapotu) enna patil alikkappattirkal?" Enru ketpan. Atarku avarkal; "atuparri enkalukku enta aritalum illai. Niccayamaka nitan maraivanavarraiyellam arintavan" enru kuruvarkal |
Jan Turst Foundation (napiyē!) Allāh taṉ tūtarkaḷai oṉṟu kūṭṭum (oru) nāḷil avarkaḷiṭam"(nīṅkaḷ maṉitarkaḷukku eṉ tūtaic cērppittapōtu) eṉṉa patil aḷikkappaṭṭīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpāṉ. Ataṟku avarkaḷ; "atupaṟṟi eṅkaḷukku enta aṟitalum illai. Niccayamāka nītāṉ maṟaivāṉavaṟṟaiyellām aṟintavaṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ |
Jan Turst Foundation (நபியே!) அல்லாஹ் தன் தூதர்களை ஒன்று கூட்டும் (ஒரு) நாளில் அவர்களிடம் "(நீங்கள் மனிதர்களுக்கு என் தூதைச் சேர்ப்பித்தபோது) என்ன பதில் அளிக்கப்பட்டீர்கள்?" என்று கேட்பான். அதற்கு அவர்கள்; "அதுபற்றி எங்களுக்கு எந்த அறிதலும் இல்லை. நிச்சயமாக நீதான் மறைவானவற்றையெல்லாம் அறிந்தவன்" என்று கூறுவார்கள் |