Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 93 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[يُونس: 93]
﴿ولقد بوأنا بني إسرائيل مبوأ صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى﴾ [يُونس: 93]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki biz Israilogullarını guzel bir yere yerlestirdik ve onları, tertemiz seylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılıga dusmediler. Suphe yok ki Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu, aralarında hukmedecek |
Adem Ugur Andolsun biz Israilogullarını guzel bir yurda yerlestirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılıga dusmediler. Suphesiz ki Rabbin, kıyamet gunu onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları seyler hakkında hukmedecektir |
Adem Ugur Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir |
Ali Bulac Andolsun, Biz Israilogulları’nı, hoslarına gidecek guzel bir yerde yerlestirdik ve temiz seylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlasmazlıga dusmediler. Suphesiz Rabbin, aralarında anlasmazlıga dustukleri sey konusunda kıyamet gunu hukum verecektir |
Ali Bulac Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir |
Ali Fikri Yavuz Gercekten Israilogullarını cok guzel bir yurda yerlestirdik ve kendilerini hos nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılıga dusmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Suphe yok ki o ayrılıga dustukleri seylerde (dini emirler hakkında), Rabbin, kıyamet gunu hukmunu verecektir |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten İsrâiloğullarını çok güzel bir yurda yerleştirdik ve kendilerini hoş nimetlerle rızıklandırdık. Nihayet ayrılığa düşmeleri de kendilerine ilim (Tevrat’daki ahir zaman peygamberine ait vasıflar) geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki o ayrılığa düştükleri şeylerde (dinî emirler hakkında), Rabbin, kıyamet günü hükmünü verecektir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, Israil ogulları´nı guzelce elverisli ve huzurlu bir yere yerlestirdik ve onları temiz ve nezih seylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur´an) gelinceye kadar gorus ayrılıgında bulunmadılar. Suphesiz ki Rabbin onların ayrılıga dustukleri hususta Kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, İsrail oğulları´nı güzelce elverişli ve huzurlu bir yere yerleştirdik ve onları temiz ve nezih şeylerden rızıklandırdık. Kendilerine (Kur´ân) gelinceye kadar görüş ayrılığında bulunmadılar. Şüphesiz ki Rabbin onların ayrılığa düştükleri hususta Kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir |