Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 93 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ ﴾
[يُوسُف: 93]
﴿اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين﴾ [يُوسُف: 93]
Abdulbaki Golpinarli Su gomlegimi alın da goturun, babamın gozlerine surun, iyilesir, gormeye baslar. Butun ailenizle gelin buraya |
Adem Ugur Su benim gomlegimi goturun de onu babamın yuzune koyun, (gozleri) gorecek duruma gelir. Ve butun ailenizi bana getirin |
Adem Ugur Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin |
Ali Bulac Bu gomlegimle gidin de, babamın yuzune surun. Gozu (yine) gorur hale gelir. Butun ailenizi de bana getirin |
Ali Bulac Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin |
Ali Fikri Yavuz (Sonra babasının durumunu sorup fazla aglamaktan gozlerinin gormez halde oldugunu ogrenince soyle dedi:) “ Simdi siz, benim su gomlegimi goturun de babamın yuzune bırakın; gozu gorur hale gelir. Butun ailenizle toplanıp da bana gelin.” |
Ali Fikri Yavuz (Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.” |
Celal Y Ld R M «Simdi su gomlegimi alıp goturun de babamın yuzune atıverin, gozu acılıp gormege baslar. (Sonra da) butun aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi |
Celal Y Ld R M «Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzüne atıverin, gözü açılıp görmeğe başlar. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi |