Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 8 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ ﴾
[الرَّعد: 8]
﴿الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل﴾ [الرَّعد: 8]
Abdulbaki Golpinarli Allah, her disinin, neye gebe kalıp ne doguracagını ve ana karnında dolun zamanına gore orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacagını bilir ve onun katında her seyin sayılı bir zamanı, olculu bir muddeti var |
Adem Ugur Her disinin neye gebe kalacagını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edecegini Allah bilir. Onun katında her sey olcu iledir |
Adem Ugur Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir |
Ali Bulac Allah, her disinin neyi yuklendigini (neye hamile kaldıgını) ve dol yataklarının neyi eksiltip neyi ekledigini bilir. O'nun Katında hersey bir miktar (olcu) iledir |
Ali Bulac Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun Katında herşey bir miktar (ölçü) iledir |
Ali Fikri Yavuz Allah, her disi neye gebe kalır, (erkege veya disiye, iyi kimseye veya kotu olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edecegini de bilir (dogacak yavrunun saglam veya sakat, tek veya ikiz, muddeti az veya cok...) Allah katında her sey bir olcu iledir |
Ali Fikri Yavuz Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir |
Celal Y Ld R M Allah her disinin (rahminde) ne tasıdıgını; rahimlerin neyi eksilttigini, neyi artırdıgını bilir. Her sey O´nun yanında belli bir olcuye goredir |
Celal Y Ld R M Allah her dişinin (rahminde) ne taşıdığını; rahimlerin neyi eksilttiğini, neyi artırdığını bilir. Her şey O´nun yanında belli bir ölçüye göredir |