Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 26 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[النَّحل: 26]
﴿قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم﴾ [النَّحل: 26]
Abdulbaki Golpinarli Gercekten, onlardan once gelip gecenler de duzenler kurdular, Allah, yapılarını temellerinden yıktı da tavan, baslarına yıkılıverdi ve hem de bu azap, anlayamadıkları bir yerden gelip cattı onlara |
Adem Ugur Onlardan oncekiler de (peygamberlere) hile yapmıslardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden soktu ustlerindeki tavan da tepelerine coktu. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmisti |
Adem Ugur Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti |
Ali Bulac Onlardan oncekiler, hileli-duzenler kurmuslardı da, Allah(ın azap emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, boylece ustlerindeki tavan tepelerine coktu; azap onlara suurunda olmadıkları yerden gelmisti |
Ali Bulac Onlardan öncekiler, hileli-düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azap emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azap onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti |
Ali Fikri Yavuz Mekke kafirlerinden once gelenler de hileler kurmuslardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, catı, tepelerinden uzerlerine coktu. Boylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi |
Ali Fikri Yavuz Mekke kâfirlerinden önce gelenler de hileler kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, çatı, tepelerinden üzerlerine çöktü. Böylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi |
Celal Y Ld R M Onlardan oncekiler de (peygambere ve ilahi buyruklara karsı bu tarz) maksatlı planlar kurmuslardı. Bu yuzden Allah kurdukları planlarını temelinden gelip (onu kokunden sarsıp), tavanları baslarına yıkılıp coktu ve azab onlara bilmedikleri bir yonden gelmis oldu |
Celal Y Ld R M Onlardan öncekiler de (peygambere ve ilâhî buyruklara karşı bu tarz) maksatlı plânlar kurmuşlardı. Bu yüzden Allah kurdukları plânlarını temelinden gelip (onu kökünden sarsıp), tavanları başlarına yıkılıp çöktü ve azâb onlara bilmedikleri bir yönden gelmiş oldu |