Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 46 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ ﴾
[النَّحل: 46]
﴿أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين﴾ [النَّحل: 46]
Abdulbaki Golpinarli Yahut onu aciz bırakamayacaklarına gore donup dolasırlarken tutup onları helak etmeyeceginden |
Adem Ugur Yahut onlar donup dolasırlarken Allah´ın kendilerini yakalamayacagından emin mi oldular? Onlar (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir |
Adem Ugur Yahut onlar dönüp dolaşırlarken Allah´ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir |
Ali Bulac Ya da onlar, donup-dolasmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak degildirler |
Ali Bulac Ya da onlar, dönüp-dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler |
Ali Fikri Yavuz Yahud gezip dolasırlarken (Allah’ın azabı) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Ustelik onlar, azabı engelleyiciler de degillerdir |
Ali Fikri Yavuz Yahud gezip dolaşırlarken (Allah’ın azabı) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyiciler de değillerdir |
Celal Y Ld R M Veya donup dolasırlarken, kendilerini (ilahi azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) aciz bırakacak degillerdir— veya korku ve endise uzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Suphesiz ki Rabbiniz cok sefkatli, cok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Veya dönüp dolaşırlarken, kendilerini (ilâhî azabın) yakalayıvermesinden —ki (Allah´ı) âciz bırakacak değillerdir— veya korku ve endişe üzere eksile eksile bir durumda bulunurlarken, kendilerini tutuvermesinden emniyette midirler ? Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir |