Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 80 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[النَّحل: 80]
﴿والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الأنعام بيوتا﴾ [النَّحل: 80]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah, evlerinizi oturma ve dinlenme yeri yaptı ve davarların derilerinden, goc gununuzde de, konak gununuzde de tasıyabileceginiz cadırlar yapmanızı sagladı ve yunlerinden, yapagılarından, tuylerinden bir zamana dek kullanacagınız ve alıp satacagınız esyalar meydana getirmenizi temin etti |
Adem Ugur Allah, evlerinizi sizin icin bir huzur ve sukun yeri yaptı ve sizin icin davar derilerinden gerek goc gununuzde, gerekse konaklama gununuzde, kolayca tasıyacagınız evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir ticaret malı meydana getirdi |
Adem Ugur Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükûn yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi |
Ali Bulac Allah, size evlerinizi (icinde) "guvenlik ve huzur bulacagınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem goc gununde, hem yerlesme gununde kolaylıkla tasıyabileceginiz evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-dosemelikler ve (ticaret icin) bir meta kıldı |
Ali Bulac Allah, size evlerinizi (içinde) "güvenlik ve huzur bulacağınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı |
Ali Fikri Yavuz Allah, size evlerinizi bir barınak yaptı. Hem goc gununuzde, hem ikametiniz gununde; davar derilerinden hafifce tasıyacagınız cadırlarla, (onların) yunlerinden, yapagılarından, kıllarından da, eskiyecek bir zamana kadar, size (elbise, halı, kilim gibi) esya ve ticaret malı yaptı |
Ali Fikri Yavuz Allah, size evlerinizi bir barınak yaptı. Hem göç gününüzde, hem ikâmetiniz gününde; davar derilerinden hafifçe taşıyacağınız çadırlarla, (onların) yünlerinden, yapağılarından, kıllarından da, eskiyecek bir zamana kadar, size (elbise, halı, kilim gibi) eşya ve ticaret malı yaptı |
Celal Y Ld R M Allah, evlerinizi size huzur duyma, dinlenme yeri kıldı. Davarların derilerinden, goc ettiginiz gun ve konup eyiestiginiz gun hafif tasıyabileceginiz (cadır) evler yaptı. Yunlerinden, tuylerinden, kıllarından bir sureye kadar (kullanabilmeniz icin) giyimlikler ve (ticari) gecimlikler sundu |
Celal Y Ld R M Allah, evlerinizi size huzur duyma, dinlenme yeri kıldı. Davarların derilerinden, göç ettiğiniz gün ve konup eyieştiğiniz gün hafif taşıyabileceğiniz (çadır) evler yaptı. Yünlerinden, tüylerinden, kıllarından bir süreye kadar (kullanabilmeniz için) giyimlikler ve (ticarî) geçimlikler sundu |