×

De ki: İster Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla 17:110 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:110) ayat 110 in Turkish

17:110 Surah Al-Isra’ ayat 110 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 110 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 110]

De ki: İster Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla dua ederseniz edin, gerçekten de bütün güzel adlar, onundur ve namazında pek yüksek sesle okuma, sesini pek de yavaşlatma, ikisinin arasında bir yol tut

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى, باللغة التركية

﴿قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى﴾ [الإسرَاء: 110]

Abdulbaki Golpinarli
De ki: Ister Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla dua ederseniz edin, gercekten de butun guzel adlar, onundur ve namazında pek yuksek sesle okuma, sesini pek de yavaslatma, ikisinin arasında bir yol tut
Adem Ugur
De ki: "Ister Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Cunku en guzel isimler O´na hastır." Namazında yuksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
Adem Ugur
De ki: "İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler O´na hastır." Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
Ali Bulac
De ki: "Allah, diye cagırın, 'Rahman' diye cagırın, ne ile cagırırsanız; sonunda en guzel isimler O'nundur." Namazında sesini cok yukseltme, cok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
Ali Bulac
De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Ister, Allah deyip dua edin, ister Rahman deyin; hangisini derseniz, onundur en guzel isimler (Esma-i Husna), Namazında sesini pek yukseltme, cok da gizleme. Bu ikisinin arasını bir yol tut. (Ebu Cehil, Peygamber Efendimizin Ya Allah!... Ya Rahman!, diye dua ettigini isitince: “- Bizi iki ilaha ibadet etmekten alıkoyuyor, halbuki kendisi baska bir ilaha dua ediyor.” demis ve bu ayet-i kerime, bunun uzerine nazil olmustur)
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-İster, Allah deyip dua edin, ister Rahman deyin; hangisini derseniz, onundur en güzel isimler (Esma-i Hüsnâ), Namazında sesini pek yükseltme, çok da gizleme. Bu ikisinin arasını bir yol tut. (Ebû Cehil, Peygamber Efendimizin Ya Allah!... Ya Rahman!, diye dua ettiğini işitince: “- Bizi iki ilâha ibadet etmekten alıkoyuyor, halbuki kendisi başka bir ilâha dua ediyor.” demiş ve bu âyet-i kerime, bunun üzerine nâzil olmuştur)
Celal Y Ld R M
De ki: Ister «Allah» deyin, ister «Rahman» deyin, hangisini derseniz deyin, en guzel isimler O´nundur. Namazında sesini pek yukseltme, onu pek kısma, bu ikisi arasında bir yol (bir ses tonu) tut
Celal Y Ld R M
De ki: İster «Allah» deyin, ister «Rahman» deyin, hangisini derseniz deyin, en güzel isimler O´nundur. Namazında sesini pek yükseltme, onu pek kısma, bu ikisi arasında bir yol (bir ses tonu) tut
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek