Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 60 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا ﴾
[الإسرَاء: 60]
﴿وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك﴾ [الإسرَاء: 60]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı, hani sana demistik ki hic suphe yok, Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır ve biz sana gosterdigimiz ruyayı da, Kur'an 'daki lanetlenmis agacı da ancak insanları sınamak icin gosterdik ve onları korkutmadayız, fakat bu, ancak onların taskınlıklarını arttırmada |
Adem Ugur Hani sana: Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz o goruntuleri ve Kur´an´da lanetlenen agacı, ancak insanları sınamak icin meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, buyuk bir azgınlıktan baska bir sey saglamaz |
Adem Ugur Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur´an´da lânetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz |
Ali Bulac Hani Biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları cepecevre kusatmıstır" demistik. Sana gosterdigimiz o ruyayı insanları denemek icin yaptık, Kur'an'da lanetlenmis agacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir sey arttırmıyor |
Ali Bulac Hani Biz sana: "Muhakkak Rabbin insanları çepeçevre kuşatmıştır" demiştik. Sana gösterdiğimiz o rüyayı insanları denemek için yaptık, Kur'an'da lanetlenmiş ağacı da. Biz onları korkutuyoruz. Fakat (bu) onlarda büyük bir azgınlıktan başka bir şey arttırmıyor |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle sana soyle vahyetmistik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureys kafirlerini azab ile) kusatmıstır. Isra gecesi, sana, o alenen gosterdigimizi ve Kur’an’da lanet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkum isimli) agacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi Isra hadisesini, kimi de cehennemde agac bitecegini inkar etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara buyuk bir taskınlık ilave ediyor |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle sana şöyle vahyetmiştik: Muhakkak Rabbin, insanları (Kureyş kâfirlerini azab ile) kuşatmıştır. İsrâ gecesi, sana, o âlenen gösterdiğimizi ve Kur’ân’da lânet edilen (ve cehennem’in dibinde biten Zakkûm isimli) ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan yaptık (insanlardan kimi İsrâ hâdisesini, kimi de cehennemde ağaç biteceğini inkâr etti). Biz, onları korkutuyoruz. Fakat bu, ancak onlara büyük bir taşkınlık ilâve ediyor |
Celal Y Ld R M Hani biz sana, Rabbin gercekten butun insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz goruntuyu (ya da ruyayı) ve Kur´an´da lanetlenmis agacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (boylece) korkuturuz; bu da onlarda buyuk bir taskınlık ve azgınlıktan baska bir sey artırmaz |
Celal Y Ld R M Hani biz sana, Rabbin gerçekten bütün insanları (ilmiyle, kudretiyle, saltanotiyle, tedbir ve tasarrufuyla) kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz görüntüyü (ya da rüyayı) ve Kur´ân´da lanetlenmiş ağacı sadece insanlara bir fitne (imtihan) kıldık ve onları (böylece) korkuturuz; bu da onlarda büyük bir taşkınlık ve azgınlıktan başka bir şey artırmaz |