Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 61 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِينٗا ﴾
[الإسرَاء: 61]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت﴾ [الإسرَاء: 61]
Abdulbaki Golpinarli Hani bir zaman meleklere, Adem'e secde edin demistik de Iblis'ten baska hepsi secde etmisti ve o, balcıktan yarattıgın mahluka secde mi edeyim demisti |
Adem Ugur Meleklere: Adem´e secde edin! demistik. Iblis´in dısında hepsi secde ettiler. Iblis: "Ben, dedi, camurdan yarattıgın bir kimseye secde mi ederim |
Adem Ugur Meleklere: Âdem´e secde edin! demiştik. İblis´in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim |
Ali Bulac Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'in dısında (hepsi) secde etmislerdi. Demisti ki: "Bir camur olarak yarattıgın kimseye ben secde eder miyim |
Ali Bulac Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim |
Ali Fikri Yavuz Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Adem icin secde edin.” demistik de onlar hemen secde etmislerdi. Fakat, Iblis secde etmemis, soyle demisti: “- Ben, bir camur halinde yarattıgın kimseye secde eder miyim? “ |
Ali Fikri Yavuz Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Âdem için secde edin.” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: “- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? “ |
Celal Y Ld R M Hani bir vakitler meleklere, «Adem´e secde edin I» diye emretmistik ; onlar da hemen secde etmislerdi. Ancak Iblis secde etmedi ve, «camurdan yarattıgın kimseye secde mi ederim !» dedi |
Celal Y Ld R M Hani bir vakitler meleklere, «Âdem´e secde edin I» diye emretmiştik ; onlar da hemen secde etmişlerdi. Ancak İblîs secde etmedi ve, «çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim !» dedi |