Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 17 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا ﴾
[مَريَم: 17]
﴿فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا﴾ [مَريَم: 17]
Abdulbaki Golpinarli Ve ailesiyle arasına bir perde germisti. Derken ona ruhumuzu gondermistik de gozune, azası duzgun bir insan seklinde gorunmustu |
Adem Ugur Meryem, onlarla kendi arasına bir perde cekmisti. Derken, biz ona ruhumuzu gonderdik de o, kendisine tastamam bir insan seklinde gorundu |
Adem Ugur Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü |
Ali Bulac Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde cekmisti. Boylece ona ruhumuz (Cibril'i) gondermistik, o da, duzgun bir beser kılıgında gorunmustu |
Ali Bulac Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü |
Ali Fikri Yavuz Sonra ailesinin onlerinde bir perde kurmustu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebrail’i) gonderdik de kendisine duzgun bir insan seklinde gorundu |
Ali Fikri Yavuz Sonra ailesinin önlerinde bir perde kurmuştu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebraîl’i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan şeklinde göründü |
Celal Y Ld R M Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germisti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail´i) gondermistik de O, ona endamlı, yakısıklı bir insan seklinde temessul edip gorunmustu |
Celal Y Ld R M Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germişti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail´i) göndermiştik de O, ona endamlı, yakışıklı bir insan şeklinde temessül edip görünmüştü |