Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 130 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[البَقَرَة: 130]
﴿ومن يرغب عن ملة إبراهيم إلا من سفه نفسه ولقد اصطفيناه في﴾ [البَقَرَة: 130]
Abdulbaki Golpinarli Kendini bilmeyenden, aklı basında olmayandan baska kim, Ibrahim'in dininden doner? Andolsun ki biz onu dunyada sectik, ahirette de suphe yok ki o, salihlerdendir |
Adem Ugur Ibrahim´in dininden kendini bilmezlerden baska kim yuz cevirir? Andolsun ki, biz onu dunyada (elci) sectik, suphesiz o ahirette de iyilerdendir |
Adem Ugur İbrahim´in dininden kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir |
Ali Bulac Kendi nefsini asagılık kılandan baska, Ibrahim'in dininden kim yuz cevirir? Andolsun, Biz onu dunyada sectik, gercekten ahirette de o salihlerdendir |
Ali Bulac Kendi nefsini aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, Biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir |
Ali Fikri Yavuz Kendini bilmiyenden baska, kim Hazreti Ibrahim’in dininden yuz cevirir? Hakikat ki, biz Ibrahim’i (dunyada peygamberlik serefiyle ve Kabeyi imar vazifesiyle) sectik. O, ahirette de salihlerdendir |
Ali Fikri Yavuz Kendini bilmiyenden başka, kim Hazreti İbrahim’in dininden yüz çevirir? Hakikat ki, biz İbrahim’i (dünyada peygamberlik şerefiyle ve Kâbeyi îmar vazifesiyle) seçtik. O, ahirette de sâlihlerdendir |
Celal Y Ld R M Ibrahim´in dininden ve acmıs oldugu (yuksek ahlak ve saglam sunnet) yolundan, kendini bilmeyen beyinsizden baska kim yuzcevirir? And olsun ki. Biz onu dunyada (peygamberlik ve onderlik gorevi icin) secip begendik, ahirette de herhalde O, (kurtulusa erisen) iyi-yararlı kisilerdendir |
Celal Y Ld R M İbrahim´in dininden ve açmış olduğu (yüksek ahlâk ve sağlam sünnet) yolundan, kendini bilmeyen beyinsizden başka kim yüzçevirir? And olsun ki. Biz onu dünyada (peygamberlik ve önderlik görevi için) seçip beğendik, âhirette de herhalde O, (kurtuluşa erişen) iyi-yararlı kişilerdendir |